# 文本
## 字間距
全角中文字符與半角英文字符和半角阿拉伯數字之間,應有一個半角空格。
```
錯誤:2011年5月15日,我訂購了5臺筆記本電腦與10臺平板電腦。
正確:2011 年 5 月 15 日,我訂購了 5 臺筆記本電腦與 10 臺平板電腦。
```
半角的百分號,視同阿拉伯數字。
英文單位若不翻譯,單位前的阿拉伯數字與單位間不留空格。
```
錯誤:一部容量為 16 GB 的智能手機
正確:一部容量為 16GB 的智能手機
```
半角英文字符和半角阿拉伯數字,與全角標點符號之間不留空格。
```
錯誤:他的電話號碼是 13899912345 。
正確:他的電話號碼是 13899912345。
```
## 句子
- 句子要避免使用長句。一個句子建議不超過 100 字(正文 3 行)。
- 句子要使用簡單句和并列句,避免使用復合句。
## 寫作風格
如果使用了被動語態,應考慮更改為主動語態。
```
錯誤:假如此軟件尚未被安裝,
正確:假如尚未安裝這個軟件,
```
不使用非正式的語言風格。
```
錯誤:Lady Gaga 的演唱會真是酷斃了,從沒看過這么給力的表演!!!
正確:無法參加本次活動,我深感遺憾。
```
用對“的”、“地”、“得”。
```
她露出了開心的笑容。
(形容詞+的+名詞)
她開心地笑了。
(副詞+地+動詞)
她笑得很開心。
(動詞+得+副詞)
```
使用代詞時(比如“其”、“該”、“此”、“這”等詞),必須明確指代的內容,保證只有一個含義。
```
錯誤:從管理系統可以監視中繼系統和受其直接控制的分配系統。
正確:從管理系統可以監視兩個系統:中繼系統和受中繼系統直接控制的分配系統。
```
名詞前不要使用過多的形式詞。
```
錯誤:此設備的使用必須在接受過本公司舉辦的正式的設備培訓的技師的指導下進行。
正確:此設備必須在技師的指導下使用,且指導技師必須接受過由本公司舉辦的正式設備培訓。
```
句子的長度盡量保持在20個字以內;20~29個字的句子,可以接受;39~39個字的句子,語義必須明確,才能接受;多于40個字的句子,在任何情況下都不能接受。
```
錯誤:本產品適用于從由一臺服務器進行動作控制的單一節點結構到由多臺服務器進行動作控制的并行處理程序結構等多種體系結構。
正確:本產品適用于多種體系結構。無論是由一臺服務器(單一節點結構),還是由多臺服務器(并行處理結構)進行動作控制,均可以使用本產品。
```
同樣一個意思,盡量使用肯定句表達,不使用否定句表達。
```
錯誤:請確認沒有接通裝置的電源。
正確:請確認裝置的電源已關閉。
```
避免使用雙重否定句。
```
錯誤:沒有刪除權限的用戶,不能刪除此文件。
正確:用戶必須擁有刪除權限,才能刪除此文件。
```
## 英文處理
英文原文如果使用了復數形式,翻譯成中文時,應該將其還原為單數形式。
```
?information stored in random access memory (RAMs)?
應譯為“……存儲在隨機存取存儲器(RAM)里的信息……”。
```
外文縮寫可以使用半角圓點(`.`)表示縮寫。
```
U.S.A.
Apple, Inc.
```
表示中文時,英文省略號(`?`)應改為中文省略號(`……`)。
```
5 minutes later?.
應譯為“5 分鐘過去了??”
```
英文書名或電影名改用中文表達時,雙引號應改為書名號。
```
He published an article entitled "The Future of the Aviation"
應譯為“他發表了一篇名為《航空業的未來》的文章”
```
第一次出現英文詞匯時,在括號中給出中文標注。此后再次出現時,直接使用英文縮寫即可。
```
IOC(International Olympic Committee,國際奧林匹克委員會)。這樣定義后,便可以直接使用“IOC”了。
```
專有名詞中每個詞第一個字母均應大寫,非專有名詞則不需要大寫。
```
“American Association of Physicists in Medicine”(美國醫學物理學家協會)是專有名詞,需要大寫。
“online transaction processing”(在線事務處理)不是專有名詞,則不應大寫。
```