# 譯者序
**目錄**
+ [1\. 為什么要翻譯](http://man.lupaworld.com/content/network/wireshark/yizhexu.html#p.1)
+ [2\. 關于本手冊](#calibre_link-123)
+ [2.1\. 用什么工具編寫的](http://man.lupaworld.com/content/network/wireshark/p.2.html#p.2.1)
+ [2.2\. 手冊翻譯的效果](http://man.lupaworld.com/content/network/wireshark/p.2.html#p.2.2)
+ [2.3\. 翻譯中的問題](http://man.lupaworld.com/content/network/wireshark/p.2.html#p.2.3)
+ [3\. 補充說明](#calibre_link-124)
## 1.?為什么要翻譯
沒有特別的目的,2006年年末的時候想找個東西來抓包,找了半天發現了這個叫Wireshark的免費的玩意,當時想翻譯一下主頁的FAQ,發現FAQ有10幾頁的樣子,玩了幾天就放棄了。
2007年以后找到了Wireshark手冊,當時想花一兩個星期翻譯一下試試。于是就開始了
## 2.?關于本手冊
### 2.1.?用什么工具編寫的
開始的時候是用Word寫的(雖然知道html,想用html排版超出我的能力),在翻譯前言的時候,手冊有提到本書是用Docbook寫的,當時順便提到了,并未嘗試使用docbook。后來發現word雖然可以控制章節目錄,但是所見即所得對各元素控制能力雖然比較強,但篇幅下來實在是意見困難的事情。最后只有臨陣磨槍,學習DOCBOOk。從基本了解到找到合適的工具(oXygen ,xxm),大約花了1個多星期,逐漸熟悉順手又花了一個多星期。
也算是收獲吧,通過翻譯,順便學會了Docbook.如果有興趣的可以找找相關的介紹了解一下
本書是使用XMLmind_XML_Editor標準版編寫(近似所見即所得),使用oxygen組織輸出的。前者是免費的,有功能限制,后者是D版,組織文檔、輸出功能比較完善,但編輯文檔對我這樣的業余水平有點為難。網上有很多介紹自己配置輸出環境的,如果我的方法有違自己價值觀的,也可以使用前者加上自己配置的輸出環境。
### 2.2.?手冊翻譯的效果
效果那是相當的差,原因有三
* E文水平差,四級一直沒有過。翻譯時常會翻一些低級錯誤,不能把握手冊類書籍的翻譯風格,比較惡心類似于FAQ的一些常見的句法。。。
* 缺乏對窗口,界面E文名稱的了解,出現了大量常識性錯誤,比如,有很多地方的Frame是指對話框中的一些選項組,我錯以為是以太網幀,希望看手冊的兄弟留點心,不要被我誤導。
* 雖然看過協議方面的書籍,但那些術語都是中文版的,E文版的看的好,術語翻譯很多都是望文生義。再次建議大家發揚拿來主義,不要被我誤導。
### 2.3.?翻譯中的問題
譯文缺少附錄部分(實在是沒興趣翻譯了),但是又插入了相關鏈接,看到類似于???的,要么是鏈接錯誤,要么是鏈接到附錄部分了。本想翻譯完以后做一番校對,發現輸出以后居然有196頁,我就徹底放棄了。翻譯的常見問題如下:
* 有些窗口名,菜單名本不該翻譯的被翻譯了.在沒有合適中文版的情況下,翻譯這些東西會引起用戶的不適,開始未曾注意,后來發現了這個問題,部分名稱都是E文名/中文名形式,但不是全部。
* 前后不一致問題,有些地方前面用一個詞,后面又換成了另外一個詞,比如第九章的preferenc,本應該是參數,在譯文中有時候是參數,有時候是首選項,請多加注意。
* 很多句子無法理解,稀里糊涂的被翻譯了,后面多是直接引用原文,如果發現某些句子難以理解,建議直接查看原文。
* 翻譯風格問題:盡量依照原文翻譯,大部分風格都和原文類似,一些細小的部分因為自己技巧問題,沒有辦法實現和原文一致。
## 3.?補充說明
在翻譯快結束的時候,發現網上有peterhu318 網友寫的[Ethereal手冊(中文版)](http://www.csna.cn/viewthread.php?tid=271),應該是2006年6月6日發布的。Ethereal是Wireshark的前身,想必內容大同小異。郁悶早知道就不寫了。
書中有些類容是0.99.5版并未提供的功能,不知道是平臺原因,還是功能被丟棄、還是未來功能。
我的郵箱是[newguyer[AT]gmail.com](mailto:newgueyr@gmail.com),沒有精力對本文進行修改了,有興趣的可以發郵件給我索取DOCbook格式的文件,自行修改補充。