§ Achievements(成就達成)§
一般的成就達成后將可以計算成「小貓(kitten)」的牛奶。牛奶越多CPS越高。
◎ Amount of Cookies(餅干數量)
Wake and bake(起床去烘焙)──烤1片餅干。
Making some dough(做一些面團)──烤1000片餅干。
So baked right now(現在就開始烤餅干吧)──烤10萬片餅干。
Fledgling bakery(菜鳥烘焙坊)──烤1百萬(1 million)片餅干。
Affluent bakery(富裕的烘焙坊)──烤1億(100 million)片餅干。
World-famous bakery(世界知名的烘焙坊)──烤10億(1 billion)片餅干。
Cosmic bakery(宇宙烘焙坊)──烤1000億(100 billion)片餅干。
Galactic bakery(星系烘焙坊)──烤1兆(1 trillion)片餅干。
Universal bakery(宇宙級烘焙坊)──烤100兆(100 trillion)片餅干。
Timeless bakery(永恒烘焙坊)──烤1000兆(1 quadrillion)片餅干。
Infinite bakery(無限烘焙坊)──烤10京(100 quadrillion)片餅干。
Immortal bakery(不朽烘焙坊)──烤100京(1 quintillion)片餅干。
Don 't stop me now(別現在阻止我)──烤10京(100 quintillion)片餅干。
You can stop now(你現在可以停下來了)──烤10垓(1 sextillion)片餅干。
Cookies all the way down(下面是一片又一片的餅干)──烤1000垓(100 sextillion)片餅干。
※ 這句話是改編了知名的「turtles all the way down」,知名到竟然查不出最貼切的翻譯(趴死)簡單來說這是起源于一小段故事:在霍金的《時間簡史》中有這么一段,有位知名科學家做了一個關于宇宙的演講,在演講結束的時候有位老太太說了:「你講的這些都是胡言亂語,我們口中的世界其實就是一只大烏龜龜殼上的平板!」「那么這只烏龜又是站在什么東西上呢?」「年輕人,你很聰明,非常聰明。」老太太說:「(烏龜下面)是一只又一只的烏龜啊(It's turtles all the way down)!」(簡單來說就是迭羅漢啦,這邊有示意圖)
Overdose(過量了)──烤1秭(1 septillion)片餅干。
How?(怎么辦到的?)──烤100秭(100 septillion)片餅干。
The land of milk and cookies(牛奶與餅干之地)──烤1000秭(1 octillion)片餅干。
※ 似乎和這個游戲有關連?另外Adam提供了一個可能,Homestuck游戲中每個人都擁有自己的專屬之地,而命名方是恰恰好是「Land of OOO and XXX」。然后也有個電影命名方式是這樣的。其實我想說,我一開始看到這個,想到的是「流奶與蜜之地(a land flowing with milk and honey,也有人會說是land of milk and honey)」寫了這么多,我只想說腦力激蕩猜作者梗真的很好玩也很麻煩(?
He who controls the cookies controls the universe(他,那個掌控餅干來掌控全宇宙的人)──烤10穰(100 octillion)片餅干。「餅干一定浮起來了!」
※ 這是改編自美國科幻小說家法蘭克·赫伯特(Frank Herbert)的名言「He who controls the spice controls the universe.」
Tonight on Hoarders(囤積之夜)──烤10穰(1 nonillion)片餅干。
Are you gonna eat all that?(你真的要把它們全吃完嗎?)──烤1溝(100 nonillion)片餅干。
We 're gonna need a bigger bakery(我們將需要更大間的烘焙坊)──烤10溝(1 decillion)片餅干。
In the mouth of madness(在瘋狂之嘴中)──烤1000穰(100 decillion)片餅干。「這就是那片我們口耳相傳的餅干。」
※ 有同名電影喔,不過WIKI沒中文。
Brought to you by the letter(cookie)(由(餅干)字母呈現)──烤1澗(1 undecillion)片餅干。
※ Adam 提醒了下有個餅干圖案的,然而我覺得好麻煩就這樣吧(被打)另外這是個芝麻街的梗,因為芝麻街介紹字母數字時會很煩躁,而且會有類似「Today's episode of Sesame Street has been brought to you by the letters A and S, and the number 7.」(今天的芝麻街由字母A、S和數字7呈現)的話出現,可以看這個影片 或是 這個 更好理解。
The dreams in which I 'm baking are the best I 've ever had(我做過最棒的一個夢是在夢中烘焙)──烤100澗(100 undecillion)片餅干。
※ 這是改編歌詞「我做過最棒的一個夢是在夢中死去(The dreams in which I'm dying. Are the best I've ever had.)」而來。歌曲可以看水管。
Set for life(為生而設)──烤1000澗(1 duodecillion)片餅干。
◎ Cookie Production Per Seconds (每秒餅干產量)
Casual baking(悠哉烘焙)──每秒烤1片餅干。
Hardcore baking(核心烘焙)──每秒烤10片餅干。
Steady tasty stream(穩定的可口流)──每秒烤100片餅干。
Cookie monster(餅干怪獸)──每秒烤1000片餅干。
Mass producer(大量制造者)──每秒烤1萬片餅干。
Cookie vortex(餅干漩渦)──每秒烤10萬片餅干。
Cookie pulsar(餅干脈沖星)──每秒烤100萬(1 million)片餅干。
※ 脈沖星,中子星的一種,為會周期性發射脈沖信號的星體。詳細請看WIKI。
Cookie quasar(餅干類星體) ──每秒烤1000萬(10 million)片餅干。
※ 類星體,在光學望遠鏡中會讓人誤以為是恒星的存在。詳細一樣看WIKI。
Oh hey, you' re still here(喔,嘿,你還在這) ──每秒烤1億(100 million)片餅干。
Let's never bake again(我們再也不要烤餅干了)──每秒烤10億(1 billion)片餅干。
A world filled with cookies(一個充滿餅干的世界)──每秒烤100億(10 billion)片餅干。
When this baby hits 360 trillion cookies per hour(當這嬰兒達到每小時360兆片餅干)──每秒烤1000億(100 billion)片餅干。
Fast and delicious(快且美味)──每秒烤1兆(1 trillion)片餅干。
Cookiehertz : a really, really tasty hertz(餅干通通:一個真的真的美味的通通)──每秒烤10兆(10 trillion)片餅干。「不管怎么說,比通通甜甜圈好吃多了。」
※ hertz donut查了下Urban字典,就是個指用力且迅速地揍人上臂好幾下的動作。因為聽起來就像「Hurts, don't it?(痛吧,嗯?)」,所以又寫成那樣。要是單獨翻的話我反而會翻成「胖揍套餐」一類的。總之這邊不采用赫茲(hertz)而是采用hurts(痛)諧音的翻法這樣
Woops, you solved world hunger(唉呀,你解鎖了世界饑荒)──每秒烤100兆(100 trillion)片餅干。
Turbopuns(渦輪雙關語)──每秒烤1000兆(1 quadrillion)片餅干。「自然之母大概就會是『慢慢慢慢慢慢慢下下下下下下下來來來來來』」
※ Turbopuns或Turbo puns源自于一個知名影片「powerthirst」,通常指神一般極端且荒謬至極的雙關語。
Faster menner(更快的更人)──每秒烤1京(10 quadrillion)片餅干。
※ 這個成就名稱特別的點是,這是來自餅干論壇網友的命名!看看這篇! 簡單來說有人提案來個「快人(Fast man)→更快的人(Faster man)→Faster menner(更快的更人)→FASTER MENNER!(更快的更人!)→FASTER MENNEREST!!!!!!!!!!!!!!!!!!!(更快的最人!!!!!!!!!!)」這樣的東西,然后作者片面的接受了(?
And yet you' re still hungry(然而你還是餓著)──每秒烤10京(100 quadrillion)片餅干。
The Abakening(烘醒)──每秒烤100京(1 quintillion)片餅干。
※ 網友善良地告訴我這是玩awakening的諧音
There' s really no hard limit to how long these achievement names can be and to be quite honest I' m rather curious to see how far we can go. Adolphus W. Green (1844–1917) started as the Principal of the Groton School in 1864. By 1865, he became second assistant librarian at the New York Mercantile Library; from 1867 to 1869, he was promoted to full librarian. From 1896 to 1973, he worked for Evarts, Southmayd & Choate, a law firm co-founded by William M. Evarts, Charles Ferdinand Southmayd and Joseph Hodges Choate. He was admitted to the New York State Bar Association in 1873. Anyway, how' s your day been? (這些成就名的長度真的沒有被限制得很死然后老實說我很好奇到底可以有多長。阿道弗斯·W·格林 (1844–1917)在1864年開始擔任格羅頓學校的校長。1865年時,他成為紐約商業圖書館的第二助理館員;1867到1869年,他被提拔為正式館員。1896到1973年,他在埃瓦茨、紹斯邁德和喬特工作:一個由威廉·M·埃瓦茨、查理·費南迪·紹斯邁德和約瑟夫·霍奇夫·喬特共同建立的律師事務所。他在1873年被紐約州律師協會給承認。總之,你今天過得怎樣?)──每秒烤1000京(10 quintillion)片餅干。
※ 感謝Adam減省我時間(慢)還是有短名稱的,就叫「There' s really no hard limit to how long these achievement names can be and to be quite honest I' m……(這些成就名的長度真的沒有被限制的很死然后老實說我很好奇……)」你告訴我這哪里縮短了啦作者!!!!(摔
Fast(快)──每秒烤1垓(100 quintillion)片餅干。「哇喔!」
Knead for speed(速度揉捏)──每秒烤10垓(1 sextillion)片餅干。「我們怎么還沒做出一個來?」
※ 這是源自同名的烹飪游戲,水管上有影片可以看看。
Well the cookies start coming and they don 't stop coming(餅干增長,不曾止住)──每秒烤100垓(10 sextillion)片餅干。「不靠點擊獲得樂趣根本不科學。」
※ 改編歌詞「年歲增長,不曾止住(Well, the years start coming and they don't stop coming)」。原曲可以聽水管。然后這是有人惡搞,永不停歇的水管版。
I don 't know if you' ve noticed but all these icons are very slightly off-center(我不確定你有沒有注意到但這些圖標都稍稍地偏離中心點)──每秒烤1000垓(100 sextillion)片餅干。
※ 沒有,下一個(冷漠
The proof of the cookie is in the baking(是不是餅干烤了就知道)──每秒烤1秭(1 septillion)片餅干。「你怎么能不烤面團就收或餅干呢?」
※ 改自俗諺「是不是布丁吃了就知道(The proof of the pudding is in the eating)」,當然這邊是直譯,引申含意就是什么實踐出真理啊,試了就知道等概念。
If it 's worth doing, it 's worth overdoing(值得做的事就值得做過頭)──每秒烤10秭(10 septillion)片餅干。
※ 此為艾茵·蘭德(Ayn Rand)的名言。
◎ Clicks(點擊)
Clicktastic(點擊萬歲)──透過點擊做出1000片餅干。
※ tastic在urban介紹中是有「強調放大美好」的意思,基本上激動的人會把它加在字尾來表達自己無法平息的小心靈。
Clickathlon(點擊馬拉松)──透過點擊做出10萬片餅干。
※ 覺得還是可能來自馬拉松(marathon)。
Clickolympics(點擊奧運)──透過點擊做出1000萬(10 million)片餅干。
Clickorama(點擊全貌)──透過點擊做出10億(1 billion)片餅干。
※ -orama字尾通常是用來表達前面字頭的「放大」,也有點「過頭」的意思。
Clickasmic(點擊危破)──透過點擊做出1000億(100 billion)片餅干。
※ 采用miasmic(瘴毒的)跟chasmic(深坑的)捏出來的(?
Clickageddon(點擊末日)──透過點擊做出10兆片(10 trillion)餅干。
※ 根據網友說法,這個來源是「Armageddon(世界末日),基督教《圣經》所述世界末日之時善惡對決的最終戰場」
Clicknarok(點擊黃昏)──透過點擊做出1000兆片(1 quadrillion)餅干。
※ 根據網友說法,這個來源是「Ragnar?k(諸神黃昏),北歐神話預言中的一連串巨大劫難」
※ 這邊統一用人家大陸那邊翻譯的,猜不出來ˊ_ˋ然后clickasmic開始就沒有人有翻譯了我只好自己來....可是我想不到字啊,只好先濫竽充數了_(:L」ㄥ)_
Clickastrophe(點擊災難)──透過點擊做出烤10京片(100 quadrillion)餅干。
※ 直接采用katastrophe。
Clickataclysm(點擊災變)──透過點擊做出10垓片(1 sextillion)餅干。「(最終命運。)」
※ 我猜是cataclysm。
◎ Cursors(游標)
Click(點)──有1個游標。
Double-click(連擊)──有2個游標。
Mouse wheel(滑鼠滾輪)──有50個游標。
Of Mice and Men(人鼠一體)──有100個游標。
※ 這個梗大概是來自于John Steinbeck的同名故事作品。
The Digital(數位化)──有200個游標。
Extreme polydactyly(超級多趾)──有300個游標。
※ 多趾指的是多了一些手指啊腳趾啊什么的。
Dr. T(T教授)──有400個游標。
Thumbs, phalanges, metacarpals(拇指、指骨、掌骨)──有500個游標。「和指!節!」
Click delegator(點擊委托人)──游標本身做出了1000京(10 quintillion)片餅干。
Finger clickin' good(手指點擊贊)──游標本身做出了100垓(10 Sextillion)片餅干。
Click (starring Adam Sandler)(按下去(盯著亞當.山德勒))──游標本身做出了1秭(1 septillion)片餅干。
※ 亞當.山德勒出演了《命運好好玩(Click)》這部電影。
◎ Grandma(阿罵)
Just wrong(鑄下大錯)──賣出1個阿罵。「我以為你是愛我的。」
Grandma's cookies(阿罵的餅干)──有1個阿罵。
Sloppy kisses(黏呼呼的吻)──有50個阿罵。
Retirement home(退休之家)──有100個阿罵。
Friend of the ancients(祖先之友)──有150個阿罵。
Ruler of the ancients(祖先管理者)──有200個阿罵。
The old never bothered me anyway(衰老再也不會困擾我了)──有250個阿罵。
※ 改用《冰雪奇緣(Frozen)》主題曲《Let it go》的歌詞。
The agemaster(年齡大師)──有300個阿罵。
To oldly go(老老地出發)──有350個阿罵。
※ 基本上都是改自 to boldly go(大膽地出發)一類的話。順說有個同名書。
Gushing grannies(涌出的阿罵們)──阿罵本身做出了1000京(10 quintillion)片餅干。
Panic at the bingo(賓果癟三)──阿罵本身做出了100垓(10 Sextillion)片餅干。
※ 沒意外的話這個梗是來自「Panic! at the Disco(迪斯可癟三)」這個另類搖滾樂團名。詳細可以看WIKI介紹。
Frantiquities(遠古)──阿罵本身做出了1秭(1 septillion)片餅干。
※ 這個我放棄,根本查不出來東西。只好以antiquities的意思來編寫了。
Elder(老人家)──擁有至少7種阿罵。
◎ Farm(餅干農場)
My first farm(我的第一座農場)──有1個餅干農場。
Reap what you sow(種瓜得瓜,種豆得豆)──有50個餅干農場。
Farm ill(農場熱)──有100個餅干農場。
Perfect Agriculture(完美農業)──有150個餅干農場。
Homegrown(自產自銷)──有200個餅干農場。
Gardener extraordinaire(非凡園丁)──有250個餅干農場。
Seedy business(骯臟生意)──有300個餅干農場。
※ Seed是種子,Seedy除了結種的還有骯臟的,總之是個雙關語。另外這也是基因改造食品相關的,英文OK的可以看看這篇
You and the beanstalk(魔豆與你)──有350個餅干農場。
I hate manure(我恨大便)──餅干農場本身做出了10兆(10 trillion)片餅干。
Rake in the dough(大賺一耙)──餅干農場本身做出了1京片(10 quadrillion)片餅干。
※ rake是耙子的意思,rake in the dough 其實就是一口氣給他賺一大筆這樣。
Overgrowth(過度發育)──餅干農場本身做出了1000京(10 quintillion)片餅干
◎ Mine(餅干礦坑)
You know the drill(你知道該怎么鉆)──有1個餅干礦坑。
※ 別懷疑,這是個雙關。drill也有挖坑的意思,而know the drill是知道怎么做某件事情
Excavation site(挖掘點)──有50個餅干礦坑。
Hollow the planet(挖空這個星球)──有100個餅干礦坑。
Can you dig it(你懂挖嗎?)──有150個餅干礦坑。
※ 雙關啦。dig也有挖的意思。can you dig it? 是你了解它嗎?
The center of the Earth(地球中心)──有200個餅干礦坑。
Tectonic ambassador(地殼構造大使)──有250個餅干礦坑。
Freak fracking(怪物壓裂)──有300個餅干礦坑。
※ 這邊查了下發現fracking曾經引起爭議過,大家可以看這篇
Romancing the stone(綠寶石)──有350個餅干礦坑。
※ 啊,因為是同名電影,我就直接用電影的翻譯名稱了。
Never dig down(永不掏鉆)──餅干礦坑本身做出了1000兆(1 quadrillion)片餅干。
※ 查到dig down還有自掏腰包的意思(?
Quarry on(采石下去)──餅干礦坑本身做出了1000京10京(100 quadrillion)片餅干。
※ quarry本身是采石場的意思,這邊應該是跟carry on (繼續)玩了個文字游戲。
Sedimentalism(沉淀主義)──餅干礦坑本身做出了1垓(100 quintillion)片餅干。
◎ Factory(餅干工廠)
Production chain(生產煉)──有1個餅干工廠。
Industrial revolution(工業革命)──有50個餅干工廠。
Global warming(地球暖化)──有100個餅干工廠。
Ultimate automation(終極自動化)──有150個餅干工廠。
Technocracy(技術管理)──有200個餅干工廠。
Rise of the machines(機械聯盟)──有250個餅干工廠。
※ 不要阻止我耍廚!!!!我一定要假設這是Rise of the Guardians(捍衛聯盟)的梗!!!!!!Jack 我的菜!!!!!!!!!
Modern times(摩登時代)──有300個餅干工廠。
※ 也是卓別林的知名電影
Ex machina(人造意識)──有350個餅干工廠。
※ 有同名電影,而且看起來還真的挺不錯的(摸下巴
The incredible machine(不可思議的機器)──餅干工廠本身做出了100兆(100 trillion)片餅干。
※ 可能跟魯布·戈德堡機械(Rube Goldberg machin)有關?畢竟這個東西也被人嘲諷叫做The incredible machine,因為他目的是「以極為繁復而迂回的方法去完成實際上或看起來可以容易做到事情」,的確挺不可思議的。
Yes I love technology(贊,我愛科技)──餅干工廠本身做出了100京(1 quintrillion)片餅干。
※ 這話來自電影「拿破侖炸藥(Napoleon Dynamite)」,該片的一些話到現在美國高中生還會使用。科技這個就是一例,詳細可以看這個。
Labor of love(心甘情愿)──餅干工廠本身做出了10垓(1 sextillion)片餅干。
※ 是Bon Jovi的歌!!!!!!!!!!!!!
◎ 餅干銀行(Bank)
Pretty penny(一大筆錢)──有1餅干銀行。
※ 這就是個片語,不要懷疑。
Fit the bill(老子付得起)──有50餅干銀行。
※ 其實fit the bill這句話是有勝任、合適等意思。可以參考這篇解說。
A loan in the dark(秘密貸款)──有100餅干銀行。
Need for greed(貪婪需求)──有150餅干銀行。
※ 估計是拿同名歌曲來做梗。
It 's the economy, stupid(笨蛋,問題在經濟)──有200餅干銀行。
※ 最初是柯林頓的選詞,后來大家會加上It's然后后面詞自己改改。你可看這篇介紹。
Acquire currency(廣泛流傳)──有250餅干銀行。
※ 片語啾咪。可是我也想翻成貨幣需求啊(望
The nerve of war(打仗自信)──有300個餅干銀行。
※ 全句是:Money is the nerve of war,要表達的意思就是「金錢是戰爭的自信來源,插手戰爭越多,錢花得越多,自信就會越脆弱」。可能跟這篇2011年抱怨美國插手太多戰爭的有關
And I need it now(而我現在就要)──有350個餅干銀行。
※ 全句應該是「那是我的錢而我現在就要(It' s my money and I need it now)」。可以欣賞水管上有人上傳的剪輯(?
Vested interest(既得利益)──餅干銀行本身做出了1京片(10 quadrillon)餅干。
Paid in full(一次付清)──餅干銀行本身做出了1000京(10 quintillion)片餅干。
※ 另外可能跟同名電影有牽扯關系?順帶一提大陸就直接翻《全款交收》了。
Reverse funnel system(倒漏斗系統)──餅干銀行本身做出了100垓(10 sextillion)片餅干。
※ 這個找不到正式中文名稱,所以就是拿倒漏斗行銷改成系統二字。此系統是2007年TY Coughlin所創的網路行銷系統,概念簡單來說就是透過廣播、網路廣告跟網站等做出各種連結組合,另外也歡迎新人加入此系統,創建自己的網站、廣告甚至垃圾郵件,公開共用彼此的潛在顧客。這個系統讓概念跟倒漏斗行銷(將打廣告吸引新顧客的方式,轉為維系現有顧客讓他們帶來商機)類似,讓潛在顧客用網路找到他們想要的店家,然后看到更多的相關推薦。更詳細的請參考這篇英文文章。如果有錯快告訴我我不是真的很熟這個QQ
◎ 餅干寺廟(Temple)
Your time to shrine(輪你成神)──有1餅干寺廟。
※ shrine本身的意思是將…置于神龕內,那我這邊就直接延伸翻譯了。
Shady sect(神秘宗教)──有50餅干寺廟。
New-age cult(新時代邪教)──有100餅干寺廟。
Organized religion(宗教組織)──有150餅干寺廟。
Fanaticism(狂熱盲信)──有200餅干寺廟。
Zealotry(狂熱)──有250餅干寺廟。
Wololo(窩樓樓)──有300個餅干寺廟。
※ 我不太想要翻譯成中文窩樓樓,可是那一格就是讓我翻譯中文的不是嗎?然后這是世紀帝國梗(媽蛋我在一票駭客Wololo中終于找到正確來源了),反正就是個神經病一樣的10分鐘多影片,你們可以感受下。
Pray on the weak(弱者祈禱)──有350個餅干寺廟。
※ 大概是同名歌曲梗吧,大概。
New world order(新世界秩序)──餅干寺廟本身做出了10京(100 quadrillion)片餅干。
※ 查了下竟然還出現了共濟會什么的,不多說了丟連結。
Church of Cookiology(餅干教教堂)──餅干寺廟本身做出了1垓片(100 quintillion)餅干。
Thus spoke you(從而禰說)──餅干寺廟本身做出了1000垓(100 sextillion)片餅干。
◎ 餅干巫師塔(Wizard Tower)
Bewitched(對你使用魔法唷?)──有1餅干巫師塔。
※ 其實就是把人迷得神魂顛倒一類的,另外說到這個就不得不提同名電影《神仙家族》。
The sorcerer 's apprentice(魔法師的學徒)──有50餅干巫師塔。
※ 一樣是不得不提的同名電影。然后我怎么有個印象這是本書我還看過第一集,棄了(慢
Charms and enchantments(魅術與妖術)──有100餅干巫師塔。
※ 另外如果根據龍與地下城的分類法,這兩個還有「附魔」的含意:Enchantment是在無生命的東西上施加魔法,而Charm則是在有生命的意志(ex. 人)身上施加魔法。
Curses and maledictions(詛咒與毒咒)──有150餅干巫師塔。
※ 初步判定跟這本書有關。
Magic kingdom(魔法王國)──有200餅干巫師塔。
※ 順帶一題這還是迪士尼的主題公園之一。
The wizarding world(魔法世界)──有250餅干巫師塔。
※ 沸沸揚揚的哈利波特魔法世界全名就叫做:The Wizarding World of Harry Potter
And now for my next trick, I' ll need a volunteer from the audience(那么為了我的下一個魔術,我需要一名自愿者)──有300個餅干巫師塔。
It' s a kind of magic(這是種魔法)──有350餅干巫師塔。
※ 原曲是皇后樂團的歌。
Hocus pocus(耍你玩下)──餅干巫師塔本身做出了100京(1 quintrillion)片餅干。
※ 一樣有同名電影《女巫也瘋狂》。
Too many rabbits, not enough hat(兔多帽少)──餅干巫師塔本身做出了10垓(1 sextillion)片餅干。
Manafest destiny(咒咒天命)──餅干巫師塔本身做出了1秭(1 septillion)片餅干。
※ 原本應該是Manifest Destiny(昭昭天命),詳細可以參考WIKI。
◎ Shipment(傳送餅干號)
Expedition(遠征隊)──有1個傳送餅干號。
Galactic highway(星系快速道路)──有50個傳送餅干號。
Far far away(在那遙遠遙遠的地方)──有100個傳送餅干號。
※ 似乎是《星際大戰( Star Wars)》梗。
Type II civilization(第二型態文明)──有150個傳送餅干號。
We come in peace(我們為了和平而來)──有200個傳送餅干號。
※ 似乎是源自一部嘲諷好萊塢外星人的片子《星戰毀滅者》
Parsec-masher(秒差距搗碎器)──有250個傳送餅干號。
It' s not delivery(這不是快遞)──有300個傳送餅干號。
※ 北美知名披撒店DiGiorno(美國)和Delissio(加拿大)的廣告詞。臺詞就是「It's not delivery. It's DiGiorno/ Delissio.」
Make it so(那就做到)──有350個傳送餅干號。
※ 出自星艦迷航記,你們有興趣的話可以去看個Patrick Stewart的圖片(?
And beyond(浩瀚無垠)──傳送餅干號本身做出了1京片(10 quadrillion)餅干。
※ 巴斯光年的那句「To infinite and beyond!」
The most precious cargo(最珍貴的貨物)──傳送餅干號本身做出了100垓(10 sextillion)片餅干。
Neither snow nor rain nor heat nor gloom of night(不畏風雪,不分晝夜)──傳送餅干號本身做出了10秭(10 septillion)片餅干。
※ 這是美國郵政的信條。
◎ Alchemy Lab(煉餅干所)
Transmutation (蛻變期)──有1個煉餅干所。
Transmogrification(變形期)──有50個煉餅干所。
Gold member(黃金會員)──有100個煉餅干所。
※ 大概是來自麥克·邁爾斯(Mike Myers)的電影《王牌大賤諜(Austin Powers)》三部曲中的第三集《王牌大賤諜3:夠MAN吧(Austin Powers in Goldmember)》
Gild wars(鍍金戰爭)──有150個煉餅干所。
The secrets of the universe(宇宙奧秘)──有200個煉餅干所。
The work of a lifetime(畢生事業)──有250個煉餅干所。
Gold, Jerry! Gold!(這是黃金啊,杰瑞!黃金!)──有300個煉餅干所。
※ 這話是電視劇《歡樂單身派對(Seinfeld)》梗,可以用在驚呼得到大作或財產的時候,通常帶有揶揄的意味。可以看看影片享受下。
All that glitters is gold(所有發光的都是金子)──有350個煉餅干所。
※ 改編自諺語「不是所有發光的都是金子(all that glitters is not gold)」而來,一般來說原話的衍伸意思就是「金玉其外,敗絮其中」、「虛有其表」等。
Magnum Opus(偉大的杰作)──煉餅干所本身做出了10京(100 quadrillion)片餅干。
※ 偉大的杰作(拉丁語:Magnum opus)是一個煉金術術語創建賢者之石的過程。詳細的請看這邊。
The Aureate(鍍金)──煉餅干所本身做出了1000垓(100 sextillion)片餅干。
I 've got the Midas touch(我有點石成金手)──煉餅干所本身做出了100秭(100 septillion)片餅干。
※ 為Midnight Star - Midas Touch這首歌的歌詞。另外Midas touch其實就是所謂的點石成金手,看過阿拉丁3的就懂了(?
◎ Portal(餅干傳送門)
A whole new world(一個嶄新的世界)──有1個餅干傳送門。
※ 前面成就名稱的來源是迪士尼電影《阿拉丁(Aladdin)》內的同名歌曲。
Now you're thinking(現在你開始思考了)──有50個餅干傳送門。
※ 應該是來自Valve的游戲 《傳送門(Portal)》,在游戲中你會不斷的鼓勵要「好好想想」。
Dimensional shift(次元移轉)──有100個餅干傳送門。
Brain-split(腦裂)──有150個餅干傳送門。
※ 姑且當做是來原自split-brain吧。詳細的裂腦實驗可以看這篇。
Realm of the Mad God(狂神領域)──有200個餅干傳送門。
※ 游戲名稱就叫做《Realm of the Mad God》
A place lost in time(被遺忘的地方)──有250個餅干傳送門。
Forbidden zone(禁域)──有300個餅干傳送門。
H?????????????e?????????????? ????????????????C??????????????????o????????????m??????????????????e???????s?????????????????(他來了)──有350個餅干傳送門。
※ 不是我要說,這字體太,可怕了(。
With strange eons(伴隨著奇異的永恒)──餅干傳送門本身做出了100京(1 quintrillion)片餅干。
※ 這句話我不太確定坐者到底是不是根據動畫《斬魔大圣デモンベイン(PS2版:機神咆吼デモンベイン)》最終話片名來的ˊ_>ˋ更何況我好像還查到書名也叫做這個,還有一句很像的可是是aeons不是eons……
Ever more hideous(更加丑惡的)──餅干傳送門本身做出了1秭(1 Septillion)片餅干。
Which eternal lie(永遠安息的)──餅干傳送門本身做出了1000秭(1 octillion)片餅干。
※ 原句為出自《克蘇魯的呼喚(The Call of Cthulhu)》原文為:「死者并不會永遠安息。奇妙的永劫亦不以死為終焉。(That is not dead which can eternal lie, yet with stranger aeons, even Death may die.)」詳細可以參考這個。
◎ Time machine(時光機)
Time warp(時間曲速)──有1個時光機。
Alternate timeline(可替換的時間軸)──有50個時光機。
Rewriting history(重寫歷史)──有100個時光機。
Time duke(時間公爵)──有150個時光機。
Forever and ever(永永遠遠)──有200個時光機。
Heat death(熱寂)──有250個時光機。
※ 這有可能是 Heat death of the universe的縮寫?是的話請去看WIKI我懶得縮略了(干
cookie clicker forever and forever a hundred years cookie clicker, all day long forever, forever a hundred times, over and over cookie clicker adventures dot com(餅干計數器永遠永遠一百年的餅干計數器,每天永遠永遠一百次一回回的點著餅干計數器冒險點抗母)──有300個時光機。
※ 最后那個是.com的意思。
Way back then(回到過去的那個時候)──有350個時光機。
※ 就是個俗諺,跟「回到那天(back in the day)」有異曲同工之妙。
Spacetime jigamaroo(時空跳躍)──時光機本身做出了1000京(10 quintillion)片餅干。
※ jigamaroo 這個詞我真的找不到該怎么翻ˊ_ˋ
Be kind, rewind(柔點,轉回去)──時光機本身做出了10秭(1 Septillion)片餅干。
※ 其實是同名電影《王牌自拍秀》的梗。
Déjà vu(既視感)──時光機本身做出了1穰(10 octillion)片餅干。
※ 這個詞其實很常用,想要看詳細介紹可以看WIKI。
◎ Antimatter condenser(反物質壓縮器)
Antibatter(反打手)──有1個反物質壓縮器。
Quirky quarks(詭詐夸克)──有50個反物質壓縮器。
It does matter! (這確實影響!)──有100個反物質壓縮器。
※ matter也有物質的意思,這邊應該是玩雙關語。
Molecular maestro(分子大師)──有150個反物質壓縮器。
Walk the planck(運用普朗克)──有200個反物質壓縮器。
※ 物理的世界。
Microcosm(微觀世界)──有250個反物質壓縮器。
Scientists baffled everywhere(科學家四處受挫)──有300個反物質壓縮器。
Exotic matter(奇異物質)──有350個反物質壓縮器。
※ 物理,滿滿的物理。去看WIKI吧(放棄
Supermassive(超重量級)──反物質壓縮器本身做出了1垓片(100 quintillion)餅干。
Infinitesimal(無窮小)──反物質壓縮器本身做出了100秭(100 Septillion)片餅干。
Powers of Ten(十的次方)──反物質壓縮器本身做出了10穰(100 octillion)片餅干。
※ 本身是1977年的紀錄片。百度百科有關于這個的介紹,雖然是機翻但大概能猜懂再說什么啦。
◎ Prism(餅干三棱鏡)
Lone photon(孑然一身的光子)──擁有1個餅干三棱鏡。
Dazzling glimmer(頭暈目眩的微光)──擁有50個餅干三棱鏡。
Blinding flash(令人炫目的閃光)──擁有100個餅干三棱鏡。
Unending glow(永不停歇的亮光)──擁有150個餅干三棱鏡。
※ 越來越強烈了!=口=
Rise and shine(日升照耀)──擁有200個餅干三棱鏡。
Bright future(光明的未來)──擁有250個餅干三棱鏡。
Harmony of the spheres(音樂宇宙)──有300個餅干三棱鏡。
※ 根據WIKI說法是一種古老的哲學概念,相關比例在運動的天體上如太陽、月亮和行星等遵從音樂的普遍形式。
影子:
At the end of the tunnel(隧道盡頭)──有350個餅干三棱鏡。
※ 雖然有同名電影,不過我猜應該是「Light At The End Of The Tunnel」這首歌的梗,畢竟這個才有光能跟三棱鏡扯上關系(?
Praise the sun(贊美陽光)──餅干三棱鏡本身做出了10垓(1 sextillion)片餅干。
A still more glorious dawn(一個更加璀璨的黎明)──餅干三棱鏡本身做出了1000秭(1 Octillion)片餅干。
※ 原曲是很神秘的科學歌「A Glorious Dawn」(?
Now the dark days are gone(沉悶的日子已過去)──餅干三棱鏡本身做出了100穰(1 nonillion)片餅干。
※ 原曲是Boney M.的「Sunny 」。
◎ Chancemaker(餅干運制造器)
Lucked out(出運)──有1個餅干運制造器。
What are the odds(真稀奇啊)──有50個餅干運制造器。
※ odds有可能性的意思。另外這話多為負面含意。
Grandma needs a new pair of shoes(阿罵需要一雙新鞋子)──有100個餅干運制造器。
※ 原句是「寶寶需要一雙新鞋子(Baby needs a new pair of shoes)」通常賭徒擲骰前會說類似這樣的話,我看外國的答案有個舉例是說:假設有個窮爸爸賭徒,為了賭到錢來給寶寶置裝,那他可能會在擲骰子的時候吼句「幫個忙吧寶寶需要雙新鞋子!」通常是幽默的玩笑話。
Million to one shot, doc(百萬分之一的機率啊醫生!)──有150個餅干運制造器。
※ 影片梗,全英文自己看,甚至有人做成gif。我覺得有點難用三言兩語來囊括,反正看上去,嗯,好痛(沉默
As luck would have it(運氣如此)──有200個餅干運制造器。
※ 這話能褒能貶,我盡力了。
Ever in your favor(眷顧于你)──有250個餅干運制造器。
※ 聽說是來自饑餓游戲,全句是「愿幸運女神永遠眷顧你(May the odds be ever in your favor)」
Be a lady(身為女士)──有300個餅干運制造器。
※ 大概是的「Luck be a Lady」這首歌吧!不過要真的是這個的話,我推薦看Neil主持的艾美獎的那場表演!!!!!(明明概念不同。
Dicey business(賭場風云)──有350個餅干運制造器。
※ 是個港片!請看WIKI!
Fingers crossed(手指交叉)──餅干運制造器本身做出了1秭(1 septillion)片餅干。
※ 在西方,食指中指豎起交叉的樣子是祈求幸運的手勢。
Just a statistic(統計學罷了)──餅干運制造器本身做出了1000秭(1 octillion)片餅干。
Murphy' s wild guess(莫非瞎猜)──餅干運制造器本身做出了1穰(10 octillion)片餅干。
※ 改編自「莫非定律(Murphy's Law)」,簡單來說就是會出錯的事情就是會出錯,詳細可以看WIKI。
◎ Building(建筑物)
Builder(建造者)──有100個建筑物。
Architect(建筑師)──有500個建筑物。
Engineer(工程師)──有1000個建筑物。
Lord of Constructs(架構之王)──有1500個建筑物。「他看到前方一望無際的平原,說:這里將會有文明發展起來。」
◎ Upgrade(升級)
Enhancer(增強者)──購買20個升級。
Augmenter(增量者)──購買50個升級。
Upgrader(升級家)──購買100個升級。
Lord of Progress(進步之王)──購買200個升級。「一個什么都可以做得更好的人。但那個人是你嗎?」
◎ Each Type of Building(每種建筑物)
Polymath(博學家)──擁有300個升級品和3000個建筑物。「優秀不會一蹴可幾──總是需要好幾日的努力。」
The elder scrolls(上古卷軸)──游標和阿罵的總量大于777個。「讓我猜猜。你的餅干被人偷了。」
※ 改編自上古卷軸的經典名言之一:Let me guess...Someone stole your sweetroll?
One with everything(每個都一個)──每個建筑物至少都有1個。
Mathematician (數學家)──至少擁有1個最貴的建筑物、2個次貴的建筑物、4個第三貴的建筑物……以此類推到128個。
※ 就,自己從最高的數下來吧。
Base 10(基礎10個)──至少有10個時光機、20個餅干傳送門、30個煉金所、40個傳送餅干號等等。
Centennial(百年紀念)──每個建筑物至少都有100個。
Centennial and a half(百年又半百紀念)──每種建筑物擁有150個。
Bicentennial(雙百年紀念)──每個建筑物至少都有200個。「你瘋了…」
Bicentennial and a half(雙百又半百年紀念)──每個建筑物至少都有250個。「持續運貨。」
Tricentennial(三百年紀念)──每個建筑物至少都有300個。「停不了,不會停,盡管大概該停下。」
◎ Golden Cookie(金餅干)
Golden cookie(金餅干)──點到1個金餅干。
Lucky cookie(幸運餅干)──點到7個金餅干。
A stroke of luck(幸運一擊)──點到27個金餅干。
Fortune(好運)──點到77個金餅干。「你真的該去睡覺了。」
Leprechaun(拉布列康)──點到777個金餅干。
※ Leprechaun就是傳統上會在圣派翠克節看到的愛爾蘭小妖精。
Black cat's paw(黑貓掌)──點了7777次金餅干。
Early bird(早起的鳥兒)──在金餅干出現后1秒內就點爆它
Fading luck(逝去的幸運)──在金餅干消失前不到一秒的時間內點爆它。
◎ Grandmatriarchs(阿罵啟示錄)
Elder nap(小睡片刻的老人家) ──安撫阿罵院高級干部們至少1次。「我們是永垂不朽的。」
Elder slumber(沉睡中的老人家)──安撫阿罵院高級干部們至少5次。「我們的心靈感應已經超越宇宙的范圍。」
Elder calm(平靜的老人家)──在阿罵啟示錄的情況下使用「老人盟約」。「我們喂過了。」
Itchscratcher(搔癢專業戶)──燒掉1只皺紋蟲(wrinkler )。
Wrinklesquisher(碾爆皺紋者)──燒掉50只皺紋蟲。
Moistburster(潮濕引爆裝置)──燒掉200只皺紋蟲。
◎ Sugar Lump(糖塊)
Dude, sweet(兄弟!甜心!)──收獲7個合成的糖塊。
※ 不要問我找到的影片是什么鬼謝謝。
Sugar rush(高糖效應)──收獲30個合成的糖塊。
※ 指吃了糖后會帶來興奮感。
Year' s worth of cavities(一年份的蛀牙)──收獲365個合成的糖塊。「我的塊塊,我的塊塊,我的塊塊。」
※ 句子那句原曲是黑眼豆豆的「My Humps」
Hand-picked(親手栽采)──成功在合成糖塊熟透前收獲。
Sugar sugar(糖果甜心)──收獲一次開叉糖塊。
※ 嗯,好像是首歌,貼個水管。
Sweetmeats(果脯)──收獲一次肉糖塊。
※ 所以我說,不要把單字拆開來啊!差距超大啊!!
Freaky jazz hands(搞怪爵士手勢)──游標的糖塊等級提升到10。
Methuselah(瑪土撒拉)──阿罵的糖塊等級提升到10。
※ 《希伯來圣經》記載其為亞當的第七代子孫,也是最長壽的人,據稱活了969年。詳細請看WIKI。
Huge tracts of land(廣袤大路)──餅干農場的糖塊等級提升到10。
※ 啊,這個還能指女性的波濤洶涌,嗯,所以還是看著情況使用吧。
D-d-d-d-deeper(更更更更深)──餅干礦坑的糖塊等級提升到10。
Patently genius(明擺著的天才)──餅干工廠的糖塊等級提升到10。
※ Patent有專利的意思,Patently則是公然地。
A capital idea(絕贊妙計)──餅干銀行的糖塊等級提升到10。
※ capital還有資金的意思。
It belongs in a bakery(這屬于烘焙坊)──餅干寺廟的糖塊等級提升到10。
※ 原句是「這/那屬于博物館(It/That belongs in a museum)」,是《印第安納瓊斯》系列某回的臺詞(。
Motormouth(喋喋不休)──餅干巫師塔的糖塊等級提升到10。
※ 簡單來說就是嘴巴停不下來一直說一直說一直說。其實我想翻成話嘮。
Been there done that(我懂,我都懂)──傳送餅干號的糖塊等級提升到10。
※ 其實意思就是,「我也到過」「我也做過」,那在對話中就是附和了。
Phlogisticated substances(含燃素物質)──煉餅干所的糖塊等級提升到10。
※ 啊就,燃素說,請看WIKI吧(。
Bizarro world(畢沙羅魔域)──餅干傳送門的糖塊等級提升到10。
※ 這是DC的梗,簡單來說就是超人來到顛倒地球的世界(?),反正詳細可以參考這篇。
The long now(長久以來)──時光機提升的糖塊等級提升到10。
Chubby hadrons(豐滿強子)──反物質壓縮器的糖塊等級提升到10。
Palettable(可調色的)──餅干三棱鏡的糖塊等級提升到10。
※ 這其實是個網站,幫你挑調顏色配置的網站。
Let' s leaf it at that(任其生長)──餅干運制造器的糖塊等級提升到10。
※ 其實原句是「放著不管(let's leave it at that)」,就不再理會之的概念。
Bibbidi-bobbidi-boo(比比迪─巴比迪─布)──施用過9次咒語。
※ 灰姑娘迪士尼版本的變身臺詞,水管有影片。
I 'm the wiz(我可是巫師呢)──施用過99次咒語。
※ 大家自己看這影片,我放棄了。
A wizard is you(你是個巫師)──施用過999次咒語。「我是個啥?」
※ 應該是哈利波特梗,應該。
◎ Event(限定事件)
Spooky cookies(可怖餅干們)──解放所有的萬圣節系列餅干。
Lovely cookies(可愛餅干們)──解鎖所有的情人節主題餅干。
The hunt is on(狩獵季開始了)──解鎖1個蛋。
Egging on(慫恿中)──解鎖7個蛋。
※ 嗯,雙關啦。
Mass Easteria(大量的復活節物)──解鎖14個蛋。
Hide & seek champion(躲貓貓冠軍)──解鎖全部的蛋。
Coming to town(即將來臨)──成功得到圣誕老人7種型態。
※ Santa Clause is coming to town~
All heil Santa(圣誕老人萬歲)──成功得到圣誕老人的最終型態。
Let it snow(下雪吧)──得到所有圣誕主題餅干。
Oh deer(喔麋鹿)──點爆1頭麋鹿。
※ 這個是拿 oh dear 的諧音梗。
Sleigh of hand(手指把戲)──點爆50頭麋鹿。
※ 這本身就是扒竊的意思,而sleigh本身是雪橇的意思。
Reindeer sleigher(麋鹿雪橇手)──點爆200頭麋鹿。
Eldeer(老鹿)──在「發狂的老人家」的狀態下點爆1頭麋鹿。
◎ Ascend(飛升)
Sacrifice(自殺行為)──在有100萬(1 million)片餅干時飛升。「我輕輕地走了,正如我輕輕地來。」
Oblivion(遺忘)──在有10億(1 billion)片餅干時飛升。「回到原點。」
From scratch(從頭開始)──在有1兆(1 trillion)片餅干時飛升。「這一直都很好玩。」
※ 后面那句話一樣是來自游戲《傳送門2(Portal 2)》。在無過場動畫的游戲進行中,最后一個語音就是「這一直都很好玩,別回頭。(It's bee fun. Don't come back.)」
Nihilism(懷疑論)──在有1000兆(1 quadrillion)片餅干時飛升。「有很多東西需要砍掉重練。」
Dematerlialize(非物質化)──在有100京(1 quintillion)片餅干時飛升。「我變!……那么餅干會上哪去呢?」
Nil zero zilch(零零零)──在有10垓(1 sextillion)片餅干時飛升。「結論就是:其實還不算上是很多。」
※ 三個單詞都是「零」的意思
Transcendence(卓越)──在有1秭(1 Septillion)片餅干時飛升。「你的餅干現在又更上一層了。」
※ 老外似乎會說飛升到物質界更高一層(Ascend to a Higher Plane of Existence)的話,我想我應該沒找錯方向。
Obliterate(完全消除)──在有1000秭(1 Octillion)片餅干時飛升。「反對無用,不過娛樂效果倒是不錯。」
Negative void(為負的空虛感)──在有100穰(1 nonillion)片餅干時重置游戲。「你現在擁有超少的餅干,看上去你的餅干數量似乎根本就是個負數。」
※ 穰(ㄖㄤˊ),新注音打二聲才打得出來,不過根據教育部字典應該念三聲才對。
To crumbs, you say?(當條咸魚怎么樣?)──在有10溝(1 Decillion)片餅干時飛升。「那再好不過了。」
※ crumb在urban的解釋中,就是個「負面形容詞的集合體。這個人又懶、又笨、又丑、沒有存在價值,還/或悲哀。用這個詞形容人通常都是告訴他你根本一無是處,該醒醒為自己的生命做出點有意義的事情了。」快告訴我這不是咸魚是什么!!!!(慢
Rebirth(重生)──飛升1次。
Resurrection(復活)──飛升10次。
Reincarnation(轉世輪回)──飛升100次。
※ Ascend是上升的意思,那這邊就給他翻的中文化一點啦 :P
◎ Dragons(龍)
Here be dragon(龍來啦)──完全訓練你的龍。
◎ Special Achievement(特殊成就)
Cookie-dunker(泡餅干專員)──泡一泡餅干。「你辦到了!」
※ 其實就是把視窗縮小到可以讓點擊的餅干放到成就的牛奶之中。當然究竟是否有辦法成就多到淹沒餅干這點我就不清楚了。
Tiny cookie(小不點餅干)──點下小餅干。「這些餅干可不是你愛點的餅干喔。」
※ 小餅干是指Stats里面的那個小小餅干,點下去就可以得到這個成就。
You win a cookie(你贏了一片餅干)──當你烤了100億片(10 trillion)餅干并上了當地新聞后。「我們都以你為傲。」
What's in a name(名字的含意)──給你的餅干工坊命名。
※ 如果你之前有用過我發的代碼玩過命名的話,請記得重新命名才能得到這個成就!
Here you go(這是你要的)──點一下這個成就格。「你只要要求就對了。」
※ 這邊就是說你點一下那個空格子,就可以得到該成就了。
Tabloid addiction(小報上癮)──點新聞播報器50次。「第6頁:某個瘋子徒勞地點著高點圖片來試圖打發無聊!同樣是第6頁:英國議會吃了我的嬰兒!」
Neverclick(從不點擊)──在只有點擊15次的情況下做出100萬(1 million)片餅干。
Uncanny clicker(神秘點擊者)──點得非常、非常地快。「嗯,我將會達成的!」
Hardcore(超標啦)──在不購買任何升級產品的情況制做到10億(1 billion)片餅干。
Wholesome(有益健康)──100%釋放出你的天堂脆片的威力。
※ 我才不會說我想翻成齁甚......
◎ Shadow Achievements(影子成就)
下面這些成就是你要達成了才會看得到,同時他們也不會被算記在牛奶中。根據作者的說法是因為太難達成了www
God complex(作神情結)──把你自己命名為Orteil。但那個人不是你,對吧?
Cheated cookies taste awful(作弊餅干吃起來超惡)──有些餅干被駭了。
Speed baking I (加速度烘焙、一)──在35分鐘內做出100萬(1 million)片餅干。
Speed baking II(加速度烘焙、二)──在25分鐘內做出100萬(1 million)片餅干。
Speed baking III(加速度烘焙、三)──在15分鐘內做出100萬(1 million)片餅干。
※ 加速度烘焙這邊都是在沒有任何天堂脆片升級的情況下才能得到的成就喔。也就是說不靠天堂脆片來完成這些成就任務。
True Neverclick(真的從不點擊)──在從未點擊的情況下做出100萬(1 million)片餅干。「這看起來似乎違背目標,不是嗎?」
Just plain lucky(就是運氣好)──你每50萬秒就有機會得到這個成就。
Third-party(第三黨派)──使用外掛。有些人認為香草是最沒有新意的口味了。
Endless cycle(無盡循環)──飛升1000次。「喔嘿,又是你。」
Last Chance to See(最后一眼)──點爆幾乎滅絕得發光皺紋蟲。「你個怪物!」
※ 這也是一本介紹瀕危動物的書,也是BBC同名廣播劇的來源。詳細看WIKI
All-natural cane sugar(全天然蔗糖)──收獲一次金糖塊。
Four-leaf cookie(四葉餅干)──同時間話面上有四片金餅干。「極罕見,畢竟餅干根本沒有葉子。」
※ 我目前只有看過同時兩個啦@@ 然后餅干風暴的金色餅干并不是這個范圍內。
Getting even with the oven(和烤爐算賬)──打贏工廠地下城中的「有感情的熔爐(Sentient Furnace)」。
Now this is pod-smashing(現在是豆莢大顯神威的時刻)──打贏工廠地下城中的「上升中的烘焙豆莢(Ascended Baking Pod)」。
※ 似乎是《星際大戰(Star War)》梗
Chirped out(喳喳叫)──找到并打贏「喳喳(Chirpy)」:一個正常運作的警戒機器人。
Follow the white rabbit(跟著白兔走)──找到并打贏難以捉摸的「白糖兔子(Sugar Rabbit)」。
※ 這個成就名稱的來源是童書《愛麗絲夢游仙境(Alice's Adventures in Wonderland)》,同時它也引用了《駭客任務(Matrix)》
※ 工廠地下城是1.037版的才開始的產物,不過現在還在測試中~一般來說都不會出現該成就
◎ Secret Achievement (秘密成就)
這個部分是沒有記錄在achievement 跟 shadow achievement的成就,簡單來說是在編碼中(雖然我現在在beta的編碼里找不到了!!),但遲遲沒有開放的成就!或著是作者講明了這是開玩笑的成就!其實是作者忘了列吧
Galactus' Reprimand(銀河王的訓誡)──需要在有100京片餅干的時候重置。目前處于注解掉的狀態。「酷喔──好吧,我知道我其實是在為難你。」
※ 老外用的「commented out」是注解掉的意思,就是暫時保留不公開這樣。可以看這篇來理解這個詞。
Dark side of the Moon(月之暗面)──有1000個餅干三棱鏡。「我的媽媽咪呀」
※ 大概是跟同名的這個專輯梗。