<ruby id="bdb3f"></ruby>

    <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

      <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"><th id="bdb3f"></th></cite></p><p id="bdb3f"></p>
        <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

          <pre id="bdb3f"></pre>
          <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><thead id="bdb3f"></thead></del></pre>

          <ruby id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></ruby><ruby id="bdb3f"></ruby>
          <pre id="bdb3f"><pre id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></pre></pre><output id="bdb3f"></output><p id="bdb3f"></p><p id="bdb3f"></p>

          <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><progress id="bdb3f"></progress></del></pre>

                <ruby id="bdb3f"></ruby>

                合規國際互聯網加速 OSASE為企業客戶提供高速穩定SD-WAN國際加速解決方案。 廣告
                # 第五章 詞典 [TOC=2,2] ## 1. 拿起詞典獨自上路 查詞典與朗讀一樣是提高閱讀理解能力的最直接有效的手段之一。 假設我們遇到一個20各詞構成的句子,其中有1個生詞。這個時候,我們應當去查詞典,而不是亂猜——盡管有時會猜中。假設我們在字典里查到之后發現這個單詞有3個意思,那我們所面臨的任務是怎樣的呢?——我們要把已知的19個單詞構成的含義弄明白,然后才能確定“究竟那生詞的3個意思究竟哪一個放到句子里才是恰當準確的?”當然,更多的時候,我們運氣沒那么好。比如,這個句子里有2個單詞不認識,于是我們去查詞典,發現第一個單詞有3個意思,而第二個單詞有7個意思,那即意味著說,我們要在21種可能性中選且只能選擇1種(能夠使當前句子句意通暢的)組合。 這不就是“閱讀理解”過程么?有什么比頻繁參與閱讀理解過程更有助于鍛煉自己閱讀理解能力的方法呢?有的時候我非常奇怪為什么那么多(好像至少超過 90%)的人放著最有效卻無成本的學習方法(朗讀、查詞典)不用,一次又一次地浪費大塊的時間和大把的金錢卻又義無反顧地再去報另外一個所謂的培訓班呢?倒也不是說所有的培訓班都一點用沒有,只是說總體上來看就算那些有用的培訓班最終也不過作用有限而已。 ## 2. 不查詞典者死 我們身體的每一個器官都或多或少擁有一定的“進化能力”。彈琴彈久了,手指就會變得更加靈活;長期堅持鍛煉,心肺功能就會更加強大;話說得比別人更多,舌頭就比別人更靈活……而我們身上所擁有的進化能力最強的就是我們的大腦了。大腦進化能力最強,是因為它適應能力最強,但也恰恰因為如此,大腦的進化空間卻不一定最大。這話聽起來好像有點違背邏輯,但讓我們看看適應能力太強會出現什么情況。 > 亞馬遜叢林里有一種蠑螈,是科學家們的玩具,因為這種生物適應能力太強了:把它放在沒有光線的地方,兩天之內它就可能把眼睛退化掉;如果再把它拿到有光線的地方,兩天之內它就會長出眼睛;把它扔到水里它就退化掉肺長出鰓,把它撈出來放到陸地上它就退化掉鰓長出肺…… “用進廢退”。這種蠑螈的適應能力太強,乃至于億萬年來它根本就沒有進化過,因為無需進化,因為環境的變化對它來說實在算不了什么。而某種意義上來講,說得生動點,我們的大腦適應能力之強大就和這種蠑螈差不多,所以它會最大程度上最快地“用進廢退”。這也解釋了為什么很多人“不進步”卻也不覺得有什么不好,因為我們的大腦會迅速地適應當時的周遭環境——不管那究竟是好還是壞。 英語老師與學生最大的不同可能只有一個,英語老師必須查詞典(如果還有別的話,就是語法書之類的參考書),而學生卻有除了查詞典之外的另外一個選擇 ——參加各種各樣的課程。英語課上老師做什么呢?其實大抵上只不過是把昨天晚上他查過的單詞、詞組,以及他通過查詞典(以及其它的工具書)再動腦才搞明白的句子給學生們講一遍。而學生呢?做在下面聽。學生們倒是聽了,然而,本質上卻沒有參與閱讀理解的過程——那個過程里應該有苦惱、迷失、無助、慌張(人人都討厭這些)和恍然大悟(人人都想只要這個);所以大多學生根本就沒有動腦,于是頂多是以為自己搞懂了(事實上,沒有之前的兩個境界的鋪墊,“驀然回首” 根本看不見“那人站在燈火闌珊處”的。) 于是很多培訓課程只不過是這樣的:英語老師的大腦在迅速進化,因為他在不停地用著它,同時還賺著錢;而學生的大腦在迅速退化,因為他們根本不用它,并且(又一次)花著錢。——誰都不是故意的。這也是為什么我總是告訴學生,“你們要盡快擺脫對老師的依賴”的重要原因,你必須做你自己的“明師”,否則就做一輩子蠑螈吧——弄不好下輩子還是,因為盡管智商并不一定遺傳,但習慣幾乎必然會被下一代繼承。對于人來講, 其實,詞典不用一輩子每天都要查的——查著查著就不用再查了,因為絕大多數已經搞定了。小的時候大家都背著《新華字典》上過學吧?當然,再后來是《現代漢語大詞典》——沒有誰到了初中以后還得必須天天背著它們吧?英文詞典也一樣,早晚有一天把它扔到書架上。只不過是最近一段時間(兩三年?)需要它隨時在手邊而已。 ## 3. 多一點點細心和耐心就能超凡脫俗 查詞典并不難。但多一點點細心和耐心,卻并不像想象得那么容易。我有一個經典的例句可以說明問題,是托福考試閱讀部分中曾經出現過的一句話: > It was attempting to suggest that every disease and condition for which there had been no previous effective treatments might be responsive to vitamin therapies. 事實上,ETS從來不自己創作文章,這句話是Child Psychiatry and Human Development雜志 1998年第3期[,Orthomolecular therapy: Its history and applicability to psychiatric disorders](http://www.springerlink.com/index/U084338376776778.pdf)中的一段話。設計SAT考試的Colledge Board也是如此,SAT考試中的閱讀文章幾乎篇篇都可以在互聯網上找到原文。 也許讀者會去詞典里查“attempting”、“responsive”、或者“therapy”是什么意思,但我見過的學生中幾乎就沒有人去查“condition”在這句話里究竟應該是什么意思。他們之所以沒有想到去查“condition”,是因為他們“認識”這個詞,“condition:n. 條件、情況”。然而,就算除了“condition”之外的所有詞匯都認識、并且每一個詞在當前句子中的確切含義都完全了解的情況下,這句話如此理解難道就不覺得別扭么? “and”究竟是什么意思、應該怎么用,沒有人不知道吧?“and”前后的往往應該屬于同一范疇——這是基本的邏輯。現在“and”前面是“disease”,這個單詞的含義是“疾病”,那么“every disease and condition”究竟應該是“每一種疾病和條件”?還是“每一種疾病和情況”?——其實無論哪一個都說不過去啊。只要在這里稍作一下思考,就會產生疑問,而后打開詞典查“condition”原本應該是再自然不過的事情了。 查查詞典就知道了,“condition”這個單詞作為名詞還有另外一個含義,字典里說的是“(口語)病”。在查查同義詞詞典就知道了,“disease”是用來表達“疾病”最常用的詞;而“condition”之所以經常在口語里使用,是因為“condition”通常指那些平日里常得也因此常常被提及的并不太嚴重的疾病。“She had a condition this morning. ”相當于在說“她今早上有點難受。”所以,“every disease and condition”相當于說“不管大病小病”。 還有個特別經典的例子是在中文互聯網上能搜索出幾千個[搜索結果](http://is.gd/6eL95)的譯文:“烙牛肉餅并不損害你的尊嚴”。這句話的原文是:“Flipping burgers is not beneath your dignity. Your grandparents had a different word for burger flipping; they called it opportunity.”我很不理解這句話的譯者以及轉載這篇文章的幾千個人,難道他們看不出這句話這樣理解狗屁不通么?事實上,很多人真的如此,他們只顧輸入不顧處理,甚至并不知道自己全然沒有處理——他們閱讀(甚至讀不全)卻不去嘗試著理解,所以就沒理解,于是甚至不知道自己并沒有理解。 查查詞典就知道了,“[flip burgers](http://idioms.thefreedictionary.com/flip+burgers)”是個短語,意思是“to do work that does not pay well, esp. at a cheap restaurant. Instead of playing baseball, the boys might be flipping burgers and earning a little cash.”。于是,那句話應該這樣理解(或翻譯):“所做的工作薪水低一點并不有損你的尊嚴。你的祖父母對這樣的工作可有不同的定義;他們稱它為機遇。” 望文生義是最大的閱讀理解障礙,甚至可以算作是一種總有一天會變成“disease”的“condition”。望文生義的根源第一個是懶,第二個是自以為是,第三個是既懶又自以為是而產生、又恰恰因為既懶又自以為是而難以克服的自我局限。 類似的例子特別多。“journeyman”這個單詞,在中文世界里就被無數次望文生義。好多年前,有個著名的角色扮演游戲,叫做“Journeyman”,被翻譯成“游俠”。Eric Clapton(就是唱“tears in heaven” 那哥們)的專輯《Journeyman》曾被國內唱片公司翻譯成“跋涉者”——因為譯者以為“journeyman”是“走路的人”,又因為那兩年Eric Clapton的經歷坎坷,所以,譯者很有文采地采用了“跋涉”而不是“旅行”。其實,“journeyman”的意思是“學徒期滿的職工, 熟練工人”。有一個20世紀福克斯拍攝的劇集“[Journeyman (2007)](http://www.imdb.com/title/tt0948538)” 被譯作“時間旅者”勉強湊合,因為故事是講時間旅行的,但是也不太算太恰當——因為其實那劇集的名字是個雙關,“journeyman”的另外一個意思是“熟手:有經歷、有能力但很普通的工人”,暗指主人公很有能力。 2008年還有個互聯網上傳看得比較多的一個片子叫叫《[Man from Earth (2007)](http://www.imdb.com/title/tt0756683/)》,被中譯為《這個男人來自地球》。這也是不查詞典帶來的結果。“Earth”要是表示“地球”的意思,前面應該有一個定冠詞“the”才對,所以,這里的“earth”肯定不是指“地球”,那是什么呢?查查詞典就知道,“earth”還有一個意思是“洞、穴”。根據劇情來看,“Man from Earth”大致應該等同于“Cave Man”。至于應該翻譯成什么,無所謂,反正,不應該是“這個男人來自地球” 在其他領域里,生活也好、學習也罷,想要超凡脫俗真的不是很容易。然而在學英語這件事上,只要肯拿起詞典,而后在偶爾的情況下動動腦筋,發現問題并解決問題,就可以做到“超凡脫俗”——唉,到哪里再找這樣的好事兒呢? ## 4. 搞定詞組——金山詞霸的可取之處 中文的最基本單位是“字”,多個字組合起來叫做“詞”。而英文的基本單位是“**word**”,被翻譯成中文的“詞”,而由多個“**word**”構成的東西“**phrase**”,就只好翻譯成中文“詞組”。 我們用中文的時候,最初帶著“字典”,常用漢字學完之后,就開始更加依賴“詞典”。在中文世界里確實是這樣,“頂多就是查詞”——成語(生搬硬套)、俗語(不到黃河不死心)、典故(水至清則無魚)、術語(氫離子濃度指數)等等,在《現代漢語大詞典》里都是“詞條”。 因為把“word”翻譯成“詞”而不是“字”(還真搞不清楚究竟是誰那么自以為是這樣翻譯的。但肯定是“出于好意”。這就是“好的意圖不一定帶來好的結果”的又一絕佳例子),于是中國學生不小心就在腦子里把英文的“字”(“word”)與中文的“詞”兩個原本并不對等的概念等同起來,于是查英文詞典的時候,心里覺得“頂多就是查詞”么,而從來不在意那些“words”還會拼起來成為“phrases”,大概這就是中國學生為什么總是疏于去查“phrasal verb dictionary”或者“dictionary of idioms”的原因了罷。事實上,大多數英文詞典也包含有足夠多的phrasal verbs和idioms的解釋,但是,大多數學生總是以為只要認識一個句子里的每個單詞就可以了,于是總是出現理解上的漏洞。 看看這段文字(這是含有這道詞匯題的托福文章中的另外一個句子): > But this increased protection is partially counteracted by the fact that mass roosts attract predators and are especially vulnerable if they are on the ground. Even those in trees can be attacked by birds of prey. 學生可能會去查counteracted(查過之后會懊悔“怎么這么簡單的組合詞竟然沒有一眼看出來?”),也會去查roost、predator、vulnerable,以及prey。然后就覺得“盡心盡力”了。可是,“birds of prey”并不是很多人想當然地以為的“被捕食的鳥”而是“食肉鳥、猛禽”。 > 如果你沒有在前面的章節“2.1 朗讀有助于提高文字理解能力”里看到過“birds of prey”的解釋,并且之前確實不知道這個詞組的含義,請問你自己會主動去查詞典嗎? 再看一段文字(這是Collegeboard網上提供的Online Course中閱讀練習文章中的一句話): > I would rather chance my personal vision of the truth striking home here and there in the chaos of publication that exists than attempt to filter it through a few sets of official, honorable, and public-spirited scrutinizers. 我的一位同事曾經把這句話翻譯為: > 我寧愿要冒險,用我關于真實的個人看法驚擾各地的家庭,在已經出版的資料的混亂中,而不是由少數值得尊敬的官員,照公德心來細查,而進行過濾。 我的這位同事是位非常認真的人,其他同事甚至認為他有時認真到神經質的地步。但這一次他還是出錯了。這句話里的“striking home here and there”肯定不是“驚擾各地的家庭”,因為“strike home”是個詞組,意思是““擊中要害”。他沒有去查,所以犯了“低級錯誤”。 《金山詞霸》應該是國產軟件中使用率最高的軟件之一,能排在《金山詞霸》之前的恐怕只有騰訊的QQ和少數幾個諸如迅雷之類下載工具而已了。IM工具除了 QQ之外還有很多選擇比如MSN、GTALK,下載工具除了迅雷之外還有快車、電雷等等,但是英漢詞典軟件里,十年來幾乎一直都是《金山詞霸》獨占鰲頭。 這個幫助了無數人的軟件實際上爛得一塌糊涂。十年來不停地推出新版本,除了[錯誤越來越多](http://is.gd/6eM6S)之外,新功能乏善可陳。除了文本錯誤之外,不足的地方還有很多,比如: - 單詞朗讀大多不是真人發音,而是微軟的機器引擎,含混不清,真正的“鬼話”。而少數單詞確實是真人發音,但也不知道哪里找來的人朗讀的,既不標準也不悅耳——所以完全沒用。 - 音標標注有AHD、D.J.、K.K.三種,但錯誤百出,所以根本不能看。 - 包括無數的垃圾字典。有用的就那么兩個:a) 簡明英漢詞典(收錄單詞數量最多,釋義簡明)b) 美國傳統詞典[雙解],一定要用雙解的版本,因為英漢單解版本中的中文釋義,也不知道是找誰翻譯的,不堪入目。 盡管《金山詞霸》從來都不是令人滿意的產品,但確實還是有可取之處的。其中最受用的是它的“詞組自動識別”——金山公司自己并未大張旗鼓地宣傳的一個功能。看看下面的圖片就知道這個功能有什么用了。 ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_56050742c9fe9.png) 學習英語的時候,常遇到的苦惱之一是“每個單詞都認識,但是拼起來就不明白……”。可是有比這個還可怕的,就是“以為自己看懂了,而實際上并沒有看懂……”——我經常說“你不知道并不可怕,可怕的是你不知道你不知道。” 指的就是這種情況。比如“purple passage”這個詞組,“purple”誰都認識,“passage”誰都認識,于是,如果沒有一個像《金山詞霸》這樣“智能”的鼠標辭典(當然前提是在閱讀的文本是電子文本而不是印刷版),絕大多數人可能就把自己糊弄過去了,而全然不知“purple passage”是一個詞組,這個詞組的意思是“詞藻華麗的段落”,而不是“紫色的篇章”。 印象中我第一次被《金山詞霸》的這個功能震動,是很多年前某次隨手用鼠標劃過一篇文章,得知“birds of prey”的意思原來是“食肉鳥,猛禽”,而不是我原來想當然以為的“被捕食的鳥”(就是本文最初提到的那段文字。后來講課的時候,把這個當作一個重要的例子,結果發現絕大多數學生與當初的我一樣)——那一瞬間頭皮發麻后背發涼,于是養成了經常用鼠標掃一遍讀過的文章的習慣;這些年,因此受益無窮。 ## 5. 把Word打造成英語學習利器 1. MS Word 2007的“鼠標取詞”功能 1. MS Word 2007的“詞典面板” 1. MS Word 2007的“同近義辭典”(Thesaurus) 1. MS Word 2007的“英語助手” 1. 為MS Word 2007設置單詞朗讀功能 1. 用Word 2007為自己定制閱讀文章詞匯列表 1. 附錄:我的常用宏代碼 在結繩記事的年代,人類還跟其它動物其實沒有太大差異,只有文字出現之后,人類才開始擁有可(跨代)傳播、可修正、可積累的所謂“知識”。所以,書 寫工具對人類來實在是太重要。毛筆、鵝毛筆、鉛筆、鋼筆、圓珠筆……直到今天的各種各樣的輸入法以及字處理軟件(MS Word就是其中的一種),書寫工具的每一次變革都伴隨著人類巨大的進步。 對中國學生來說,MS Word不僅僅是“字處理工具”,更是一個非常強大的學習利器。 ### 5.1 MS Word 2007的“鼠標取詞”功能 MS Word從2007版本開始內嵌了“鼠標取詞”功能。其所采用的詞典是權威的《美國傳統詞典》的英漢版本,釋義詳實,例句豐富。“默認安裝”的情況下,鼠 標取詞功能并未設置為開啟狀態,需要用戶手動開啟——在鼠標右鍵的快捷菜單中選擇“翻譯”,而后選定“中文(中國)”: ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_56050742df27d.png) 此后,只要將鼠標移至某個英文單詞上停留,就會看到該英文單詞的中文解釋: ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_56050742ee063.png) ### 5.2 MS Word 2007的“詞典面板” 在默認情況下,MS Word有一個快捷鍵:“Alt + Left Mouse”:先按住Alt鍵,然后在任何一個英文單詞上點擊鼠標左鍵,MS Word的側邊欄里就會顯示這個單詞的檢索結果(這也相當于在該英文單詞上點擊鼠標右鍵,而后在快捷菜單中選擇“翻譯”->“翻譯”): ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_560507430ad78.png) 如果用戶安裝的是MS Office中文版,那就可能需要設置一下才可以在文檔中通過鼠標左鍵雙擊自動選中整個英文單詞(“Word選項”->“高級”->“選定時自動選定整個單詞(W)”): ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_560507432b66a.png) 這個詞典是英漢、漢英雙向的。在文檔中選定一個中文詞匯,而后在選中的區域使用“Alt + Left Mouse”快捷鍵,右側就將顯示該中文詞匯的英文釋義。 ### 5.3 MS Word 2007的“同近義辭典”(Thesaurus) 在任一英文單詞上點擊鼠標右鍵,都可以看到一個“同義詞”快捷菜單。可以通過選中菜單子項而將文檔中的詞換為該同義詞: ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_560507433fd00.png) 如果想看到更加完整的“同近義詞辭典”內容,則要在光標移動到某個單詞所在的位置之后,按下快捷鍵“Shift + F7”;隨后就可以在右側邊欄中看到“同近義詞辭典”的詳細內容。 而MS Word中還有一個用起來非常方便的“同近義詞查詢對話框”,但由于默認情況下沒有為它設置相應的呼出快捷鍵,所以很多用戶根本就沒有見過它: ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_560507434d628.png) 為“同近義詞查詢對話框”添加快捷鍵的方法如下: - “Word選項”->“自定義”->“鍵盤快捷方式自定義”; - 在“自定義鍵盤”對話框中選定:“指定命令”->“類別(C):”中選擇“所有命令” - 在“命令(O)”中選擇ToolsThesaurus, - 在“請按快捷鍵(N)”之下的輸入框里點一下鼠標左鍵,然后同時按下“Ctrl+Shift+F7”,而后點擊左下角的“指定”按鈕,而后關閉該對話框。(當然,讀者可以根據自己的喜好選擇快捷鍵的組合方式……) ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_560507435ae7b.png) ### 5.4 MS Word 2007的“英語助手” 事實上,讀者可能早就注意到右側邊欄的詞典工具中最好的應該是“英語助手”(而非“翻譯”命令所呼出的“雙語詞典”)。“英語助手”包括幾乎所有的 好東西:“中文釋義”(相當于英漢詞典)、“英文釋義”(相當于英英詞典)、“常用搭配”(相當于搭配辭典)和“同義詞”(相當于Thesaurus)。 如何才能直接呼出“英語助手”呢? 其實很簡單,方法與上文中“為同近義詞查詢對話框添加快捷鍵”是一樣的。只不過,這次要為“EngWritingAssistant”命令添加快捷鍵。我一般習慣于使用“Alt+X”這個在MS Word尚未被定義的鍵盤組合。 ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_560507436b388.png) 另,MS Word中的這個“英語助手”,是必須聯網才能使用的,因為它實際上是在查詢微軟的服務器之后再返回查詢結果。服務查詢地址是: > [http://office.microsoft.com/Research/query.asmx](http://office.microsoft.com/Research/query.asmx) 有編程能力的讀者,不妨看看其中的“Basci Query Option”…… 有些人的計算機上的Office可能并未安裝“英語助手”服務,需要用戶自己手動添加。在文檔任意處“Alt+鼠標右鍵”呼出右側的工具框,而后點擊工具框底部的“信息檢索選項”: ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_560507437d5cf.png) 點擊左下角的“添加服務(A)”按鈕,得到以下對話框: ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_560507438a3d1.png) 而后在底部“地址(A)”之后的文字輸入框里輸入:“[http://office.microsoft.com/Research/query.asmx”而后按“添加”按鈕:](http://office.microsoft.com/Research/query.asmx”而后按“添加”按鈕:) ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_560507439553c.png) 點擊這個對話框里的“安裝(I)”按鈕即可。 ### 5.5 為MS Word 2007設置單詞朗讀功能 這一步稍微復雜一點,因為要為Word添加宏代碼。 在Word程序中,先關閉所有文檔,之后按快捷鍵“Alt+F11”呼出VBA編輯器。 從菜單“工具(T)”中選擇“引用(R)”,在隨之跳出的對話框中選中“Microsoft Speech Object Library”,而后在之前的復選框里打勾: ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_56050743ade4e.png) 之后再VBA編輯器的左側“工程”面板里鼠標雙擊選定“Normal – Microsoft Word對象-ThisDocument”,程序主面板里輸入以下VBA代碼: ~~~ Sub SpeakText() On Error Resume Next Set speech = New SpVoice Selection.MoveLeft Unit:=wdWord, Count:=1 Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1, Extend:=wdExtend If Len(Selection.Text) > 1 Then speech.Speak Trim(Selection.Text), SVSFlagsAsync + SVSFPurgeBeforeSpeak End If Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1 Do DoEvents Loop Until speech.WaitUntilDone(10) Set speech = Nothing End Sub ~~~ 按快捷鍵“CTRL+S”保存之后關閉VBA編輯器。而后,就可以為這個宏設置快捷鍵了——我個人選擇是“CTRL+SHIFT+S”。 ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_56050743c2c8b.png) 其實,為Word編寫宏代碼非常簡單,VBA的程序代碼也比較易讀。在當前文檔最后的部分,我附加上了我自己最常用的宏代碼。 ### 5.6 用Word 2007為自己定制閱讀文章詞匯列表 MS Word還有個很好的功能:“選擇格式相似的文本(S)”。這樣的話,就可以在閱讀一篇英文文章的時候,順手把生詞都標記出來,而后可以通過“選擇格式相似的文本(S)”把那些已經做了記號的文本單獨拷貝出來。 ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_56050743d14e4.png) 選擇之后,按“Ctrl+C”: ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_56050744016be.png) 而后,再找個地方“Ctrl+V”,就可以得到以下的列表: - neonatal - burgeoning - endoscopic - snaking - gallbladders - jabbed - sales pitch - laparoscopic - lickety-split 用之前講過的同樣的方式,也可以為“選擇格式相似的文本(S)”這個命令設置快捷鍵——這個功能的命令名稱是“SelectSimilarFormatting”;我一般設定為“Alt+S”。 在閱讀的過程中使用什么格式為文本做標記呢?“加重”和“傾斜”可能并不是好的選擇,因為文本中原本就可能有一些這樣格式的文字;加高亮底色也不是 好的選擇,不知道為什么Word的“選擇格式相似的文本(S)”竟然不支持這種格式。我一般使用“雙下劃線”。就象上面的圖示里能看到的那樣。這次不用自 定義,因為雙下劃線有Word默認設置好的快捷鍵“Ctrl+Shift+D”。 去掉所有記號的方法是,在某一個標記了“雙下劃線”的單詞上點一下鼠標左鍵,然后,按剛剛設置好的快捷鍵“Alt+S”,而后再按“Ctrl+Shift+D”就可以了。 ### 5.7 附錄 以下是我個人常用的宏的代碼: ~~~ '要使用該宏,需事先安裝Merriam-Webster Collegiate Dictionary Sub LookUpMerriamWebsterDictionary() 'MWDictionary Macro Selection.MoveLeft Unit:=wdWord, Count:=1 Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1, Extend:=wdExtend Selection.Copy Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1 If Tasks.Exists("Merriam-Webster") = True Then With Tasks("Merriam-Webster") .Activate .WindowState = wdWindowStateNormal End With SendKeys "%ep{ENTER}", 1 Else Response = MsgBox("Task Merriam-Webster doesn't exist! Run the application before use this Macro, please.", vbExclamation, "WARNING!") End If End Sub Sub SpeakTheWord() On Error Resume Next Set speech = New SpVoice Selection.MoveLeft Unit:=wdWord, Count:=1 Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1, Extend:=wdExtend If Len(Selection.Text) > 1 Then 'speak selection speech.Speak Trim(Selection.Text), _ SVSFlagsAsync + SVSFPurgeBeforeSpeak End If Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1 Do DoEvents Loop Until speech.WaitUntilDone(10) Set speech = Nothing End Sub ' 為選中的文本加上雙引號 Sub AddDoubleQuotationMarks() Selection.InsertBefore ("“") Selection.InsertAfter ("”") Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1 End Sub ' 指定選中文本的字體 Sub ChangeFontNameTo() Selection.Font.Name = "Georgia" End Sub ' 指定選中文本的字號大小 Sub ChangeFontSizeTo() Selection.Font.Size = 28 End Sub ' 將選中文本的字號放大 Sub FontSizeGrow() Selection.Font.Grow End Sub ' 將選中文本的字號縮小 Sub FontSizeShrink() Selection.Font.Shrink End Sub ' 將雙標所在的詞匯首字母變成大寫 Sub FirstLetterToUppercase() Selection.MoveLeft Unit:=wdWord, Count:=1 Selection.MoveRight Unit:=wdCharacter, Count:=1, Extend:=wdExtend Selection.Text = UCase(Selection.Text) Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1 End Sub ~~~ ## 6 .關于韋氏詞典 美國有很多種韋氏(Webster)詞典,比如蘭登屋就有一種“Random House Webster Unabridged Dictionary”。國內學生常提的《韋氏詞典》,指的是 “Merriam-Webster Collegiate Dictionary and Thesaurus”。 ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_5605074429248.png) 關于Merriam-Webster的權威性,基本上不容置疑——事實上,權威的詞典很多,并且都同樣權威,比如,牛津的、劍橋的、甚至微軟的也都很權威。然而,中國學生常常被告知的“ GRE考試的詞匯主要依據就是美國韋氏學院辭典!根據統計比較,GRE反義詞所考短語用詞大多是Merriam-Webster詞典中的原話。”基本上屬于以訛傳訛。首先,GRE考試當年的類反題目(現在的GRE考試中已經剔除了單純的詞匯題目)中幾乎沒有考過“短語用詞”。其次,ETS在設計考試的時候,基本上不會用哪一本詞典里的“原話”。事實上,GRE考試從來沒有把哪一本詞典當作唯一的參照物。 Merriam-Webster的電子版,目前在網上可以找得到的有兩種版本:2.5版和3.0版。我個人認為3.0版并沒有什么真正有意義的改進。2.5版反倒相對更好用一些。在emule上,往往還有很多50M左右大小的版本,不要用。首先現在的硬盤都很大,幾百兆的空間不值得節省。其次,那 50M的版本之所以體積小,實際上是因為去除了Merriam-Webster的一個最重要的功能——“真人發音”。這個詞典最好這樣安裝到電腦上:把光盤里的所有文件拷貝到硬盤的某個目錄里面,然后從硬盤上開始安裝(否則,以后想聽真人發音,就需要光盤總是在光驅里)。 Merriam-Webster電子版的“真人發音”,是我個人認為目前可以找到的所有電子版詞典中制作最為精良的——發音最清晰(準確當然不用提),音量最穩定。音標,向來被認為是英語學習的重要難點之一,可是,有了“真人發音”的電子詞典之后,哪怕不懂音標也無所謂了。另外,國內太多的印刷版 “英漢詞典”印表標注都是錯誤百出的,很誤事。比如,recognize,這個單詞,其中“co”這個音節常被讀為[ki]: ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_5605074440321.png) 再比如,fortunate這個單詞,很多英漢詞典中就多了一個元音/?/——相當于多了一個音節! ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_560507444acbc.png) 在Merriam-Webster查詢任何一個單詞之后,如果詞條是藍色字體,即意味著說,雙擊那個藍色的單詞,就可以聽到標準發音。 另外,Merriam-Webster還支持多種檢索方法,這是其它詞典無法做到的。 - Entry word is… - Defining text contains… - Rhymes with… - Forms a crossword of… - Is a cryptogram of… - Is a jumble of… - Homophones are… - Etymology includes… - Date is… - Verbal illustration contains… - Author quoted is… - Function label is… - Synonymy paragraph contains… - Usage paragraph contains… - Usage note contains… Advanced Searches內還可以使用“與(AND)、或(OR)、非(NOT)”構建比較復雜的搜索表達式。而在Browse內,可以搜索“Entry Word starts with”和“Entry Word ends with”…… 另外,Merriam-Webster還有很多圖釋,比如sloth這個詞 ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_5605074455d88.png) 點擊那個小眼睛的圖標,就可以看到: ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_5605074469a98.png) 最后,Merriam-Webster最牛的地方在于它有一個“Spelling Help”。查找英文單詞的時候,一個常見的窘境是,我們只知道某個單詞的發音卻不知道拼寫,于是無法查到那個單詞。然而,有了“Spelling Help”,就非常方便了。比如,我輸入corisbondant這個顯然不是單詞的字符串,那么,“Spelling Help”就根據這個字符串可能的發音給我幾個可能的建議——通常情況下,都可以找到我們需要的單詞(這個例子中,就是correspondent)。金山詞霸也有類似功能,但不如這個完善。(在金山詞霸里面輸入corisbondant,會告訴你:抱歉!本地沒有該詞條解釋,您可以選擇以下方式:請到網絡查詢、給出拼寫近似的單詞、加入用戶詞典) ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_560507448b6da.png) ## 7. Collins Cobuild – Lexicon on CD-ROM 柯林斯(Collins)英語詞典是英語學習者必備的一部詞典。 注意:我所推薦使用的是這部詞典電子版的第三版,而非最新的第五版。柯林斯 (Collins)的第五版除了外觀花哨一點之外幾乎一無是處,大量原本在第三版相當實用的功能被“砍”掉了。總是有些軟件經過升級之后變得比原來差,類似的例子數不勝數。Office升級到2007之后,其內嵌詞典內容竟然沒辦法“全部選擇”;金山詞霸2005版之后的版本中竟然“砍”掉了它最有用的功能“全文檢索”;Merriam-Webster的2.5版無論如何看不出相對于3.0版改進的地方在哪里……朗文(Longman)的新版改進倒是相當明顯,可是對我來說用處不大,因為那些實用的功能在Word里已經幾乎全有了。 ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_5605074495836.png) 柯林斯的釋義方式是最適合英語學習者使用的。比如,“plug”這個詞的第六個釋義是這樣的: > **6 plug plugs plugging plugged** > *If someone plugs a commercial product, especially a book or a film, they praise it in order to encourage people to buy it or see it because they have an interest in it doing well.* > We did not want people on the show who are purely interested in **plugging** a book or film. > **VB** *= promote* 順帶說,想要知道一個詞典釋義是否完整,通常去翻翻plug的釋義就可以了,找到這個“v. 插播廣告;n. 小廣告”的釋義的話就說明那個詞典的釋義收錄相當完整。 ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_56050744ac01b.png) 朗文(Longman)曾因設計了一個含有2200個詞匯的“Defining Vocabulary”成為“Learner’s Dictionary”的領頭羊,牛津(Oxford)隨后效仿,最終也有了自己的“Oxford 3000”;而柯林斯(Collins)本質上來看是更進一步,這種“if … , …”的簡單句型,實際上恰恰是設計得最妥帖的,最適合第二語言習得者使用的解釋方式——當然,柯林斯(Collins)也有自己的“基礎定義詞匯集”,只不過名稱為“Most Frequently Used Vocabulary”,分為1~5個級別。 柯林斯(Collins)詞典也是市面上唯一一個自帶可查詢語料庫的詞典。查每個單詞的時候,釋義中有相應的例句之外,在“Full text”標簽里有個“Examples”,通常都有幾十個甚至幾百個例句,其中的例詞被紅色高亮,并且在例句之前標注了究竟是UK written、 UK spoken、US written、US spoken之中的哪一種。“Example”之下有若干個圖標,其中: - “D”圖標指的是“詞典釋義”(Dictionary) - “T”圖標指的是“辭典條目”(Thesaurus) - “U”圖標指的是“用法注釋”(Usage) - “G”圖標指的是“語法講解”(Grammar)(這是柯林斯詞典的一個“秘密功能”,一會兒有具體講解) - “W”圖標指的是“例句語料庫”(WordBank) ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_56050744bedff.png) ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_56050744d4bf1.png) ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_56050744eb9a8.png) ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_5605074510e0f.png) 所謂的“WordBank”就是柯林斯(Collins)的例句語料庫,該詞典中包含了這個語料庫中含有50億詞的有效部分。在柯林斯的網站上,還有這個語料庫的一個[在線查詢工具](http://www.collins.co.uk/Corpus/CorpusSearch.aspx)——只不過對大多數非專業人士來說,這個工具沒什么太大的用處。 最好玩的是柯林斯(Collins)第三版中有個未開放的內容,Collins Cobuild English Grammar的全文電子版。這本書的中譯本由商務印書館出版發行;也是我最推崇的語法書之一。(發現這個功能純屬偶然,是某次敲錯了鍵盤卻最終找到了寶。) ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_5605074525f80.png) 在柯林斯(Collins)詞典的輸入框里輸入”1.1″而后回車,就可以看到詞典的第一章第一節。而后可以通過工具欄上的“A←”和“→Z”圖標“前翻”和“后翻”。如果手中有印刷版,想要查看電子版,只需要輸入相應章節號碼而后回車即可。(這么好的功能在柯林斯第五版里被砍掉了……) ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_560507454506a.png) ## 8. Oxford Collocation Dictionary Oxford Collocation Dictionary for Students of English是一本具有劃時代意義的詞典。Oxford Phrasebuilder Genie這個軟件包含兩個重要的詞典,一個是《牛津高級詞典》(Oxford Advanced Learner's Dictionary),另外一個則是目前幾乎找不到任何其它替代的這本《牛津搭配詞典》(Oxford Collocation Dictionary for Students of English)——國內的書店里,我只在北京王府井外文書店的四樓看到過有賣這部詞典的原版(大約380元人民幣,含印刷版與CDROM;另外,一樓有賣“影印版”,很便宜,幾十塊錢而已)。2009年,這本偉大的詞典終于出了第二版: ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_560507455c349.png) 《牛津搭配詞典》包含1萬5千個搭配詞條。比如,你搜索“house”,那么就可以看到作為一個名詞的“house”經常做“live in, occupy, share, buy, rent, sell……”等等動詞的賓語(VERB+HOUSE) ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_560507457c96c.png) 擁有這個詞典的好處是,我們可以不再必須依賴外教(實際上從來就依賴不上,也靠不住)學習英語了。想表達什么,就去查。語言的所謂“地道”使用,更為關鍵的是在搭配上——發音、語法等等固然重要,但沒有搭配重要。可以試想一下 > I hate purple passage with no essential content. (我討厭金玉其外敗絮其中的文章)(passage與purple搭配,或說passage被purple修飾,即構成一個詞組,“詞藻華麗的文字、段落”) 這句話里面,多少有些語法錯誤,purple passage,應該是purple passages[復數];而content也應該是contents[復數]。但是,即便語法有些錯誤,一個外國人,把這句有點語法錯誤的話用不太標準的發音讀出來,那么作為交談對象的以英語為母語的人還是可以一下子完全聽懂,溝通即可順暢完成。這就是搭配的作用。 第二版的界面更加友好,使用起來相對更加方便,查閱時可以隨時鼠標左鍵雙擊其中的任一單詞,而后會跳出一個小對話框,其中是這個單詞的釋義,并配有真人發音。這是唯一一本我個人認為值得平時閑著沒事就拿著印刷版翻翻看的詞典——當然電子版也一樣。 ## 9. WordNet和WordWeb [WordNet](http://en.wikipedia.org/wiki/WordNet),是普林斯頓大學的心理學教授喬治?米勒(George A. Miller)于1985年開始領導開發維護的一套英語詞匯數據庫(English lexical database)。截至2006年,WordNet數據庫中大小已經超過12M,包括15萬詞,總計11.5萬個同義集合,含有20.7萬個詞義條目。這個數據庫里的詞主要分為四種:名詞(nouns)、動詞(verbs)、形容詞(adjectives)、和副詞(adverbs)。數據庫的主要結構是以詞義(而非以詞匯本身為線索)為線索的關系數據庫。 1985年這個項目剛剛啟動的時候,獲得了300萬美元的資助。米勒教授后來的職業生涯大多都與WordNet有關。1998年前后,布朗大學(Brown University)的一群教授和學生,用WordNet創建了一個“disambiguator”(用來消除語義分析使所遇到的模棱兩可的情況)。以Jeff Stibel為首的這群人聘用米勒教授作為董事會顧問,創建了Simpli搜索引擎。2000年,Simpli被NetZero公司以2350萬美元的價格收購。2003年,另外一家基于WordNet技術而創建的公司Applied Semantics(這家公司1998年的時候叫做“Oingo”)被Google以1億零200萬美元的價格收購。而后Google就擁有了今天它賴以生存的AdSence廣告業務…… 以下是Wikipedia上對該數據庫結構的簡要描述: - Nouns - hypernyms: Y is a hypernym of X if every X is a (kind of) Y (canine is a hypernym of dog) (這個相當于中文中所說的“上義詞”) - hyponyms: Y is a hyponym of X if every Y is a (kind of) X (dog is a hyponym of canine)(這個相當于中文中所說的“下義詞”) - coordinate terms: Y is a coordinate term of X if X and Y share a hypernym (wolf is a coordinate term of dog, and dog is a coordinate term of wolf) - holonym: Y is a holonym of X if X is a part of Y (building is a holonym of window) - meronym: Y is a meronym of X if Y is a part of X (window is a meronym of building) - Verbs - hypernym: the verb Y is a hypernym of the verb X if the activity X is a (kind of) Y (to perceive is an hypernym of to listen) - troponym: the verb Y is a troponym of the verb X if the activity Y is doing X in some manner (to lisp is a troponym of to talk) - entailment: the verb Y is entailed by X if by doing X you must be doing Y (to sleep is entailed by to snore) - coordinate terms: those verbs sharing a common hypernym (to lisp and to yell) - Adjectives - related nouns - similar to - participle of verb - Adverbs - root adjectives 對于英語學習者來說,這個數據庫并不是很容易直觀理解。因為它不是傳統意義上的“詞典”(dictionary),也非傳統意義上的“辭典”(Thesaurus),準確地來說,原本是為了英語自動語義識別而打造的一個巨型詞義關聯數據庫。 網上還能找到一個操作界面非常酷、非常炫的“[Thinkmap? Visual Thesaurus](http://www.visualthesaurus.com/)”,也是基于WordNet數據庫的。 ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_56050745964e6.png) 不過,這個TVT除了酷和炫之外,我個人認為對大多數英語學習者來說并不實用,不方便,沒效率。 ## 10. 詞匯量不是問題,概念量才是瓶頸 總有一天,學生會發現“詞匯量”實在是最為初級的東西。讀文章讀不懂的時候,其實更大的障礙是“概念量”。不知道什么叫做“double blind test”(“雙盲測試”)的人,并不是因為double、blind、test這三個詞不認識,而是因為不了解這概念究竟指的是什么——當然,一本書里介紹這個概念的章節可能要超過幾千字,即,要讀懂那幾千字之后才能徹底明白“double blind test”究竟是什么東西,為什么要依賴它,依賴它的時候又有什么樣的限制,等等。再比如說,當一位讀者在閱讀過程中讀到“[unintended consequences](http://en.wikipedia.org/wiki/Unintended_consequence)”的時候,如果他不知道這個概念的來歷、意味以及在現實生活中、學術界中常常被因之而提及的事例,那么這位讀者就不一定會因為他認識“unintended”、也認識“consequences”而必然徹底理解文本的含義。 高級思維活動依賴概念(而非詞匯本身)的理解、組織、擴展、應用、重新理解、重新組織、進一步擴展和進一步運用。詞匯量等同的人之間概念量卻可能存在巨大的差異。不僅概念量有差異,每個人對每一個概念的理解程度也同樣存在著各式各樣的差異。人與人之間概念量差異大到一定程度之時,哪怕在使用同一種語言的情況下都全然無法溝通——父母與孩子之間、老師與學生之間、作者于讀者之間、領導與下屬之間、南方人與北方人之間、學者與公眾之間都可能如此。 不知道“double blind test”這個概念的人,可能被庸醫誤診卻不自知,不知道“unintended consequences”的人,很難擺脫自以為是的習慣,總是因“我是出于好意”而好心辦壞事…… - 遇到弄不明白“愛情”與“婚姻”不是一回事兒的異性,最好敬而遠之,否則痛苦的一生“就在不遠處等著你”…… - 遇到搞不清“政府”與“國家”之間區別的人,輕易不要與之溝通,否則你可能會因此發現麻煩不斷禍患無窮…… - 不知道“目標”與“計劃”并非一回事的人,并不知道他們自己可能會因為“死守計劃”(Stick to the plan)而最終無法達成目標…… - 沒搞清楚“科學”與“科普”與“科普作者”之間相去甚遠的人們會罵來罵去——手段比潑婦還不科學…… - 不知道“上學”和“學習”不是一回事兒的人,其中一些可能會因為自己有博士學位就瞧不起中專畢業的人;反過來,另外一些可能會因為自己只有中專文憑而憎恨那些有博士學位的人…… - 不知道“一個人”和“一個人的看法”之間的區別的人,要么可能迷信權威,要么可能把自己當作絕對權威…… - 不知道“Action”和“Reaction”之間的差異的人,弄不好一輩子都是周遭環境的奴隸而已卻又完全處于無意識狀態…… - 很多學生討厭歷史課,其實只不過是沒弄明白“歷史”與“歷史書”之間的重要差異…… 這就是為什么我們經常聽到人們這樣形容那些不懂事的人——“呀!這人完全沒概念!”這句話也同樣可以形容那些邏輯混亂的人。最終,永遠是那些能夠把概念區分清楚、定義清楚的人才能夠想清楚,進而改變整個世界: - 伽利略想明白了“運動”和“運動的媒介”是兩個概念,應該分別處理,僅此一點本身已經是對現代科學的巨大貢獻2 ; - 華盛頓他們一幫人想明白了“三權”是可以分開的,于是造就了今天的美國 - 鄧小平弄清楚了“政治”與“經濟”是可以分開的,于是造就了今天的中國; - 有程序員想明白原來“內容”與 “表現形式”是可以分開的,于是,“html”之外分離出來一個“css”——這個互聯網都變了…… 好像扯遠了,其實并不是。這也不是有意聳人聽聞,而是再清楚不過的事實。清楚地理解每一個遇到過的概念(管它是中文還是英文),是最為省時間高效率的生活方式。注意,這個習慣不僅僅影響學習,而事實上,它會影響一個人的整個生命過程。因為人畢竟是必須依賴思考才能做出決定的動物。而每一次決定、每一次判斷,都依賴對過往存儲在自己腦中的各種各樣之間關系錯綜復雜的概念的有效處理。 所以,我常常告誡學生應該經常查詢百科,因為它是普通人用來構建概念體系的最基礎工具。遇到任何不太了解的概念就到百科上查一查,而后做點筆記,是一生的好習慣。我推薦給學生使用的只有一個,就是[Wikipedia](http://en.wikipedia.org)。 經常有人對維基百科的權威性抱有顧慮;實際上,2005年的時候,全球最權威的科學期刊《自然》雜志把Wikipedia與《大不列顛百科》的內容精心了一番測試對比,考察了上百個指標,最終得出的結論是雙方內容的準確度旗鼓相當;在某些方面Wikipedia甚至更勝一籌。 ## 11. 是否一定要用“英英詞典”? 很多老師向學生們強調,“為了學好英文,一定要使用英英詞典”。我個人對這樣的建議并不以為然。事實上,很多學生都是在聽到這樣的建議之后就那么去做了,最終都“出師未捷身先死”——因為查到的釋義之中有更多的生詞,“剛剛決心重新做人”沒多久就放棄了。 對一個第二語言習得者來說,很可能一輩子都不用拋棄英漢詞典。因為相當數量的概念是任何一種語言里都是對應存在的。比如,apple、cockroach、fool、rock、ticket等等。在Merriam-Webster里這些詞匯的釋義是這樣的: - **apple**: the fleshy usually rounded and red, yellow, or green edible pome fruit of a tree - **cockroach**: any of an order or suborder (Blattodea syn. Blattaria) of chiefly nocturnal insects including some that are domestic pests - **fool**: a person lacking in judgment or prudence - **rock**: a concreted mass of stony material; also: broken pieces of such masses - **ticket**: a document that serves as a certificate, license, or permit 是以上的釋義理解起來快呢?還是以下的釋義理解起來更快? - apple: 蘋果 - cockroach: 蟑螂 - fool: 傻瓜 - rock: 巖石 - ticket: 票 不僅后者理解更快,記憶也會更快,總之這么做更有效率,又何必非要放棄更有效率的方式? 確實有一些詞,在一種語言中存在,而在另外一種語言中卻不存在。比如,hooligan這個詞,這樣的時候,解決方法還不是只有看英英詞典。Merriam-Webster的解釋是: > **hooligan**: RUFFIAN, HOODLUM 而這兩個詞很多學生都可能不認識,再分別查這兩個詞(鼠標左鍵雙擊倒是并不麻煩) > **RUFFIAN**: a brutal person : BULLY **HOODLUM**: THUG; especially: one who commits acts of violence 而這里又有一個詞不認識, > **THUG**: a brutal ruffian or assassin : GANGSTER, KILLER 現在基本上都認識了,可是這個詞究竟是什么意思,誰能弄明白? 還不如就用金山詞霸鼠標指一下: > **hooligan**: [俚]阿飛, 無賴, 小流氓 如果不甘心,想知道hooligan究竟什么來歷,[那就不妨wikipedia一下好了](http://en.wikipedia.org/wiki/Hooliganism): > *Etymology* > There are several theories about the origin of the word hooliganism. The Compact Oxford English Dictionary states that word may originate from the surname of a fictional rowdy Irish family in a music hall song of the 1890s. Clarence Rooks, in his 1899 book, Hooligan Nights, claimed that the word came from Patrick Hoolihan (or Hooligan), an Irish bouncer and thief who lived in the London borough of Southwark. Another writer, Earnest Weekley, wrote in his 1912 book Romance of Words, “The original hooligans were a spirited Irish family of that name whose proceedings enlivened the drab monotony of life in Southwark about fourteen years ago”. There have also been references made to a 19th century rural Irish family with the surname Houlihan who were known for their wild lifestyle. Another theory is that the term came from a street gang in Islington named Hooley. Yet another theory is that the term is based on an Irish word, houlie, which means a wild, spirited party. ——哦,原來人家也弄不明白啊。這種情況下,需要查的是詞源、或者干脆找百科,很多的時候已經不是詞典的事情了。 另外還有個經典例子就是法語里的déjà vu;這個含義英文中沒有,所以只好直接借用;而中文中我還找不到確切的完整對應的詞匯。 經常有人說,必須使用英英詞典才能準確領會單詞的含義。事實上,這種說法的根源只不過是看對了問題卻搞錯解決方法,就好像是給病人確診了腦血栓后卻給他做截肢手術一樣荒唐。 確實,有些時候我們僅看中文解釋無法確定那個單詞的確切含義,比如說“different”、“diverse”、“divergent”、“distinct”、“various”都是“不同”的意思,可是什么時候該用哪個,區別究竟是什么,又應該怎么用呢?可是問題的解決方案并不是去查“英英詞典”,而是去查“用法詞典”、“同義詞詞典”和“搭配詞典”——而這些詞典通常都有英漢版或者英漢雙解版。 比如,金山詞霸里有《新牛津英漢雙解大詞典》,用它查詢“different”這個詞結果如下: ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_56050745a70aa.png) 而《現代英漢綜合大辭典》中有叫做“參考詞匯”(其實就相當于同義詞詞典),如下圖所示: ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_56050745bd0d7.png) 而Oxford Collocation Dictionary(搭配詞典)的查詢結果如下圖所示: ![](https://box.kancloud.cn/2015-09-25_56050745d461a.png) 我個人認為這之中搭配辭典最為重要,因為詞匯與詞匯之間的重要差異實際上就表現為搭配的不同(回顧一下中文“編”和“織”這兩個字的不同是如何體現在搭配上的)。 另外,還要提醒學生不要過分迷信詞典。任何語言的詞典編纂,某種意義上來看都是“不得已而為之”的——因為很多詞其實根本不可能用其它詞去解釋清楚。 舉一個反過來證明的例子。《現代漢語大詞典》中對“清秀”這個詞的解釋是這樣的:“美麗而不俗氣”。作為母語使用者,你覺得這樣的解釋能夠讓一個學中文的美國人(他聽從了中文老師的建議,說“為了學好中文,一定要使用漢漢詞典,而不能使用漢英詞典……”)理解么?如果我們遇到一個老外搞不清楚“清秀”是什么意思,我們往往并不是讓他去查詞典,而是使用“例證法”向他說明:“對了,那誰誰就挺清秀的……”。 而隨著閱讀的廣度和深度的增加,我們終究會遇到那些用詞不但考究,還追求用法新穎的作者。讀他們的文字,僅靠詞典肯定是不行的。 所以說,想單純靠“使用英英詞典”而提高水平的想法其實非常幼稚。而很多的時候,使用英漢版,或者英漢雙解版,才是真正有效率的方法。其實,英英詞典也好,英漢詞典也罷、抑或英漢雙解又如何?要查才行。無論哪一個,查了就會有收獲,不同的詞典對照著查就會有意外收獲,查了認真記錄就會有終生收獲。然而不查就沒用。絕大多數人水平不高的原因并非是用的工具不好,而是不會用工具,甚至干脆只擁有工具而從不使用工具。
                  <ruby id="bdb3f"></ruby>

                  <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

                    <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"><th id="bdb3f"></th></cite></p><p id="bdb3f"></p>
                      <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

                        <pre id="bdb3f"></pre>
                        <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><thead id="bdb3f"></thead></del></pre>

                        <ruby id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></ruby><ruby id="bdb3f"></ruby>
                        <pre id="bdb3f"><pre id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></pre></pre><output id="bdb3f"></output><p id="bdb3f"></p><p id="bdb3f"></p>

                        <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><progress id="bdb3f"></progress></del></pre>

                              <ruby id="bdb3f"></ruby>

                              哎呀哎呀视频在线观看