<ruby id="bdb3f"></ruby>

    <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

      <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"><th id="bdb3f"></th></cite></p><p id="bdb3f"></p>
        <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

          <pre id="bdb3f"></pre>
          <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><thead id="bdb3f"></thead></del></pre>

          <ruby id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></ruby><ruby id="bdb3f"></ruby>
          <pre id="bdb3f"><pre id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></pre></pre><output id="bdb3f"></output><p id="bdb3f"></p><p id="bdb3f"></p>

          <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><progress id="bdb3f"></progress></del></pre>

                <ruby id="bdb3f"></ruby>

                企業??AI智能體構建引擎,智能編排和調試,一鍵部署,支持知識庫和私有化部署方案 廣告
                不知道大家有沒有這樣想過? 為什么計算機語言會有面向對象和面向過程兩種區分? 因為英語的特殊性。 英語為什么會出現時態? 英語是面向過程的語言。而漢語則是象形文字,面向對象的。 這也是我一直學英語最想知道的兩個問題。我以前都是覺得計算機是仿生科學,一直覺得它是類比的生物,但是我和別人說的時候(中國人),他們就覺得我說的可扯了(我在意淫)。直到我在英語學習網站看了下面這篇文章,我才明白:原來是英語和漢語的思維模式決定了這一切!下面就來和我一起來探索英語吧。。 用英語描述下面的兩幅畫: ![](https://box.kancloud.cn/2015-11-18_564bfd7c4ff82.png) ![](https://box.kancloud.cn/2015-11-18_564bfd7c6f8b3.png) 中國英語學習者: It’s four o’clock. There is one pocket on the shirt. 歐美人: The clock says four o’clock. (鐘表說四點) The shirt has one pocket. (襯衫有一個口袋。) 在學習英語的過程中,有些中國學習者最大的障礙,就是他們經常以漢語固有的思維方式去詮釋英語。所以,學習者要想學好英語,就要經歷英漢語言間比較學習的過程。 英語國家的人對于時間和空間概念十分敏感,因此在這方面的英語表達非常豐富;而中國人則比較注重自我體驗的反思,所以漢語在這方面產生的形象表達相當發達。當然,有一些概念只在漢語中有所體現,一些僅在英語中使用頻繁,漢語中卻很少見。 因此,學習英語除了研究英漢之間的共同點之外,更重要的是領悟英語中不同于漢語的概念和表達方式,并對此加以訓練,整體把握不同語言間概念以及思考方式的差異。 我們發現,英語是一門把事物與人類擺在同等重要的位置上的語言,因此,英語國家人士認為事物可以像人一樣做出各種動作;事物可以說話、寫字,或是看到什么、擁有什么,等等。 比如,交通標志牌上寫著“停”。 The traffic sign says “Stop”. ![](https://box.kancloud.cn/2015-11-18_564bfd7c8c168.png) 再來一句: 紅色的標志牌給出警告:A red sign gives a warning. 真正的英語表達,即事物活起來、動起來。 選出英語表達地道的那句話: 那個交通標志牌上寫著停。 A. The traffic sign displays the word”stop”. B. The traffic sign says “Stop”. 那條裙子上有兩條口袋。 A. There are two pockets on the skirt. B. The skirt has two pockets. ![](https://box.kancloud.cn/2015-11-18_564bfd7cae88a.png) 從語法的角度看,A和B兩句都正確。中國人一般傾向于使用A句,母語是英語的人士喜歡用B句。漢語是以人為中心的語言,一般認為只有人和動物才能活動;而英語母語者經常將物體看作是能夠活動的能動的主體,即英語是人與物平等的語言。物體不僅可以像人一樣行動,甚至與人可以進行較量。書本能說話,裙子有口袋,高樓大廈有了火眼金睛,地圖可以直接為我們指路。“事物有生命,可以活動”。這是所有英語思考模式中最基本的原理。 #**漢語以人為中心的語言!!!** ![](https://box.kancloud.cn/2015-11-18_564bfd7cc7eb8.png) #**英語是萬物平等的語言!!!** ![](https://box.kancloud.cn/2015-11-18_564bfd7ce043f.png) 漢語“因為痛,一早就起床了。”這句話中的主語是我,表明我一早起床了。但英語是這樣表達的:The pain woke me up early in the morning.(疼痛叫我早早起床。)漢語中沒有將事物作為句子主語的思維方式。 疼痛一直持續著。用英語怎么說? ![](https://box.kancloud.cn/2015-11-18_564bfd7d085c3.png) 疼痛像人一樣可以發出動作,它一直在打我,或者說我正在遭受痛苦的攻擊。Pain在英語中就像人一樣可以自由行動。可見,英語思維表達方式能夠讓已經死去的事物重新活過來。 因此,疼痛一直持續著應該這么說: The pain attacked me on and on. (疼痛持續地攻擊著我) 晚餐菜單上有豐富的食物。用英語怎么說? ![](https://box.kancloud.cn/2015-11-18_564bfd7d26943.png) 晚餐菜單像人一樣可以為我們提供食物,讓菜單(飯店、學校等)都像人一樣充滿生機地動起來。 The dinner menu presents a wide choice of dishes. (晚餐菜單提供了豐富的食物。) 再來兩句: 這個餐廳里有多種多樣的湯。 我們學校無償為學生提供午餐。 This restaurant serves a variety of soups. Our school provides students with free lunches.
                  <ruby id="bdb3f"></ruby>

                  <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

                    <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"><th id="bdb3f"></th></cite></p><p id="bdb3f"></p>
                      <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

                        <pre id="bdb3f"></pre>
                        <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><thead id="bdb3f"></thead></del></pre>

                        <ruby id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></ruby><ruby id="bdb3f"></ruby>
                        <pre id="bdb3f"><pre id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></pre></pre><output id="bdb3f"></output><p id="bdb3f"></p><p id="bdb3f"></p>

                        <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><progress id="bdb3f"></progress></del></pre>

                              <ruby id="bdb3f"></ruby>

                              哎呀哎呀视频在线观看