**如果你是譯者,你是否遇到過以下問題?**
* 翻譯時遇到似曾相識的內容,無法迅速獲取之前的譯文
* 為了遵守客戶要求的術語譯法,總是頻繁地查詢Excel
* Word格式紛繁復雜,排版的時間比翻譯的時間多
* 翻到一半突然斷電或電腦死機,導致之前的工作白費
* 想要在另一臺電腦上繼續翻譯,無奈所有數據都在之前的電腦上
* 想要購買輔助翻譯軟件提高工作效率,高昂的價格讓你望而卻步
* 終于下定決心買了一款輔助翻譯軟件,各種參數、選項以及復雜操作讓你無所適從
* ...
* * * * *
**如果你是翻譯公司或團隊,是否遇到過以下問題?**
* 之前翻譯過的內容束之高閣,無法重新利用起來
* 為了分配任務,項目經理要在多個譯員之間來回傳輸文件,經常手忙腳亂
* 在多個譯員參與的項目中,譯員們各自為政,導致同個項目甚至同個文件的翻譯風格和術語不一致,影響項目的整體質量
* 在多個譯員參與的項目中,為了確保術語一致性,項目組成員之間不斷來回傳輸不停更新的術語表
* 需要多個人翻譯一個大文件時,花大把時間將大文件拆分成若干小文件,翻譯完后,再花大把時間將多個小文件合并還原成一個大文件
* 對于交付周期相對緊張的項目,審校無法或不便提前介入,從而無法最大限度縮短項目周期
* 傳統的計算機輔助翻譯系統,內部全職譯員無法與外部兼職譯員或在家辦公的人員協同處理一個項目
* 對于需要加班處理的項目,譯員只能在公司加班到很晚,而不能回家處理。
* 為了在公司推行計算機輔助翻譯系統,作為技術小白的譯員們被軟件的各種參數、選項以及復雜操作折磨得痛苦不堪
* ...
* * * * *
**譯馬網的解決方案**
* 自動保存翻譯過的內容,相同或相似的句子不再翻譯第二次
* 術語自動提示,不僅確保術語一致性,還可提高輸入效率
* 自動保留原文格式,譯員只需專注文字翻譯
* 所有內容云端存儲,不用再擔心電腦故障導致數據丟失
* 在線分配任務,告別來回傳輸文件的時代
* 項目組成員共用記憶庫和術語庫,最大限度確保譯文風格和術語一致性
* 譯、審同步,輕松應對緊急項目
* 兼職、全職無障礙協同作業
* 按所需字數自動拆分文件,翻譯后自動合并還原
* 實時低錯檢查,將低級錯誤扼殺在搖籃中
* 傻瓜化操作界面,不用再花大把時間折騰軟件
* 永久免費,響應及時的技術支持,做譯者的好伴侶
* ...