> 原文出處:http://www.ituring.com.cn/article/47924
翻譯是一門非常強調實踐并依賴練習的手藝活,雖然不要求科班出身和訓練,但也不是隨便就能學會的。如果你對翻譯有興趣,卻總是不得其門而入,或許可以看看《翻譯漫談》。這本書是作者從翻譯“票友”出發,走“野路”逐漸成長為翻譯“熟手”的經驗總結,看來辛苦,卻不稀奇。作者走過的這條路,普通人應當也可以走得通。
不同于傳統的正經教材,這本書更強調實踐經驗。全書分三部分:開頭部分安排了幾篇概論以便大家對翻譯有個全面的了解,剩下的兩部分,即翻譯講習和實戰經驗占據了全書的大部分篇幅。譯文講習好比戰場上的排雷工兵,詳細剖析熱心網友提供的譯文習作,腳踏實地地指出譯者尤其是新譯者常犯的錯誤,提醒大家在翻譯時應當考慮的方面,應當避開的陷阱;實戰經驗好比軟件開發中的設計模式,它講解各種常見搭配、句型的處理之道,告訴讀者:遇到這類問題,照著做就好了。
作者主業為軟件開發,翻譯純屬誤打誤撞——從普通的GRE考生開始踏上翻譯之路,至今已翻譯出版《精通正則表達式》、《技術領導之路》、《程序員的職業素養》等作品,合計字數超過一百萬,并得到很多讀者的肯定。為了給廣大對翻譯有興趣的朋友,尤其是軟件行業的朋友提供幫助,也希望廣大譯者能夠譯出更多更好的作品,作者將自己苦苦摸索的成果共享出來,集結為《翻譯漫談》,供大家參考。
余晟
2013年6月