<ruby id="bdb3f"></ruby>

    <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

      <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"><th id="bdb3f"></th></cite></p><p id="bdb3f"></p>
        <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

          <pre id="bdb3f"></pre>
          <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><thead id="bdb3f"></thead></del></pre>

          <ruby id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></ruby><ruby id="bdb3f"></ruby>
          <pre id="bdb3f"><pre id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></pre></pre><output id="bdb3f"></output><p id="bdb3f"></p><p id="bdb3f"></p>

          <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><progress id="bdb3f"></progress></del></pre>

                <ruby id="bdb3f"></ruby>

                ThinkChat2.0新版上線,更智能更精彩,支持會話、畫圖、視頻、閱讀、搜索等,送10W Token,即刻開啟你的AI之旅 廣告
                英文長句是許多譯者頭疼的問題,甚至許多讀者也為此頭疼。中文習慣使用短句,以“融匯”的句群來表達復雜的意思;而英文因為邏輯清晰、成分分明,各種輔助修飾成分多一些,也不違反閱讀習慣。這種差異造成閱讀英文長句的困難,也導致翻譯英文長句的困難。 不過英文的句子再長,都是有章可循的。一個句子必然只有唯一的主干,只有一套主謂賓結構,其他成分如短語或從句都是插入進來的旁支。翻譯英文長句應當緊扣這一點,先找到主干,再逐個梳理出其他枝節,那么再難的句子都不在話下。下面詳細講解我自己翻譯長句的幾個步驟。 * 第一步,讀懂全文,理解整句的意思,主干是什么,同時講了哪幾重意思; * 第二步,分拆結構,將句子拆分為相對獨立的部分,并理清其內在聯系,尤其要注意各種連詞和介詞,它們往往是獨立成分的標志; * 第三步,細分翻譯,將拆分出來的各個部分逐一翻譯為中文,此時不必太多講究,譯文可以重復,也容許不那么通順; * 第四步,重新組合,以整句意思為指導,將之前細分翻譯的各部分重新組合,得到大致完整和通順的句子,如果對理解影響不大,也可以直接照搬原文語序; * 第五步,調整潤色,根據原文的語氣和語境,調整譯文的用詞和語序,得到最終結果; 舉幾個長句的翻譯為例子。 > Record after record has fallen away as newly wealthy collectors from mainland China have piled into salerooms in London, New York and Hong Kong, anxious to bring home their imperial cultural patrimony. * 讀懂全文。大概知道了這句話說的是中國大陸很多人跑出去買東西,他們是新貴收藏者,他們刷新了記錄,去的地方是倫敦、紐約、香港,他們著急要買的是帝制文化遺產。 * 分拆結構。as是連詞,所以前后的句子可以分拆開,之前說的是“刷新了一項又一項記錄”,之后的句子主干說的是“最近富起來的收藏者(來自中國大陸的),扎堆去倫敦、紐約、香港的拍賣場”,另有一個分句說的是這些人“急于買回他們的帝制文化遺產”。 * 細分翻譯。得到幾個中文句子:1)一項又一項記錄被刷新;2)來自中國大陸的,最近富起來的收藏者,扎堆跑去紐約、倫敦、香港;3)他們急于買回自己的帝制文化遺產。 * 重新表達。得到完整翻譯:來自中國大陸的新富收藏者蜂擁到倫敦、紐約、香港的拍賣場,急于買回中國的帝制文化遺產,連番創下新的拍價紀錄。 * 調整潤色。因為原文開始強調的是“一項又一項的拍賣紀錄被刷新”,譯文放在句末就喪失了強調的味道,所以必須體現這種強調。 最終譯文如下。 **拍價記錄連番刷新——出價者是來自中國大陸的新富收藏者,他們蜂擁到倫敦、紐約、香港的拍賣場,迫切希望購回中國的帝制文化遺產。** > The former British colony became a special administrative region of China in 1997, when Britain’s 99-year lease of the New Territories, north of Hong Kong island, expired. * 讀懂全文。大概知道了這句話說的是香港1997年回歸中國的事情,還談到了對新界的99年租約,以及香港特別行政區。 * 分拆結構。主句就是第一個分句,說明香港97年回歸大陸,when引導的從句說的是回歸的原因和背景,里面的插入部分說的是新界的地理位置。 * 細分翻譯。得到幾個中文句子:1)香港1997年成為中國的特別行政區;2)香港之前是英國的殖民地;3)英國對新界的99年租約到期;4)新界在港島北面。 * 重新表達。得到完整翻譯:1997年,英國對港島北面的新界的99年租約到期,原來的英國殖民地香港已經成為中國的特別行政區。 * 調整潤色。原文強調的是“英國殖民地成為中國的特別行政區”,譯文也應當這樣強調,而且新界只是廣義上香港的一部分,而“原來的英國殖民地”指的是整個香港而不只是新界,譯文里體現得不清楚,必須調整。 最終譯文如下。 **1997年,香港從昔日的英國殖民地變為中國特別行政區,這是英國對港島北面的新界之99年租約到期的年份。** > This chapter introduces you to a number of utilities-some of them created by the authors, Jan and Steven-that let you test and debug a regular expression before you bury it in code where errors are harder to find. * 讀懂全文。大概知道了這句話說的是本章將向讀者介紹一些工具幫他們調試正則表達式,這些工具是作者Jan和Steven寫的,如果沒有這些工具,錯誤就很難找到。 * 分拆結構。主句就是This chapter introduces you to a number of utilities,兩個破折號之間的插入語可以暫時忽略,第二個破折號之后的定語從句描述的是這些工具的作用。 * 細分翻譯。得到幾個中文句子:1)本章將向你介紹若干工具;2)其中一部分是本書作者Jan和Steven寫的;3)這些工具能讓你測驗和調試正則表達式;4)你可以測驗和調試正則表達式,時間是在把正則表達式塞到代碼之前;5)在代碼里的錯誤很難發現。 * 重新表達。得到完整翻譯:本章將向你介紹若干工具,其中一部分是本書作者Jan和Steven寫的,這些工具可以讓你在把正則表達式塞到代碼里之前就進行測驗和調試,在代碼里,正則表達式的錯誤很難發現。 * 調整潤色。為什么要在把正則表達式塞到代碼里之前調試呢?因為在代碼里調試非常難。這里雖然沒有明確的關聯詞,但又因果關系,中文習慣原因在前,結果在后。“在xx之前”的意思也可以表達為“先……再……”。原文的bury意思是to put into a hiding place,作者的意思是正則表達式跟代碼混在一起就難以區分了,“埋”和“塞”其實都不合適,可以改主動為被動。 最終譯文如下。 **本章將向你介紹若干工具,其中部分出自本書作者Jan和Steven之手。如果正則表達式藏在代碼里,找出它們的錯誤就很困難,但是有了這些工具,你可以先測驗并調試好這些正則表達式,再把它們塞入代碼。** > In both the United States and the United Kingdom, government contracts are governed by the ordinary law of contracts, with the result that the government can reserve the power to modify or terminate a contract on its own side only by writing such power into the contract. * 讀懂全文。大概知道了這句話說的是關于政府合同所受一般合同法約束的問題,區域是在英國美國,并講解了因此產生的后果是政府修改合同的前提。 * 分拆結構。主句就是government contracts are governed by the ordinary law of contracts,前面的分句說明地域,后面的分句說明其結果,其中有一個can…only by…的結構。 * 細分翻譯。得到幾個中文句子:1)在美國和英國;2)政府的合同受制于一般合同法;3)結果是政府合同要修改時會受到限制;4)政府可以保留單方面修改或終止合同的權力;5)政府要這么做,必須把這種權力寫在合同里。 * 重新表達。得到完整翻譯:在美國和英國,政府的合同受制于一般合同法,其結果就是,政府可以保留單方面修改或終止合同的權力,只有通過把這種權力寫在合同里的方式。 * 調整潤色。can…only by…翻譯為“可以……只能通過……”不像中文且太長,可采取否定表達,改為“除非……否則……”。 最終譯文如下。 **在美國和英國,政府合同受到普通合同法的約束,故而除非在合同中有明確表述,否則政府無權單方面修改或終止合同。**
                  <ruby id="bdb3f"></ruby>

                  <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

                    <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"><th id="bdb3f"></th></cite></p><p id="bdb3f"></p>
                      <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

                        <pre id="bdb3f"></pre>
                        <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><thead id="bdb3f"></thead></del></pre>

                        <ruby id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></ruby><ruby id="bdb3f"></ruby>
                        <pre id="bdb3f"><pre id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></pre></pre><output id="bdb3f"></output><p id="bdb3f"></p><p id="bdb3f"></p>

                        <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><progress id="bdb3f"></progress></del></pre>

                              <ruby id="bdb3f"></ruby>

                              哎呀哎呀视频在线观看