<ruby id="bdb3f"></ruby>

    <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

      <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"><th id="bdb3f"></th></cite></p><p id="bdb3f"></p>
        <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

          <pre id="bdb3f"></pre>
          <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><thead id="bdb3f"></thead></del></pre>

          <ruby id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></ruby><ruby id="bdb3f"></ruby>
          <pre id="bdb3f"><pre id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></pre></pre><output id="bdb3f"></output><p id="bdb3f"></p><p id="bdb3f"></p>

          <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><progress id="bdb3f"></progress></del></pre>

                <ruby id="bdb3f"></ruby>

                合規國際互聯網加速 OSASE為企業客戶提供高速穩定SD-WAN國際加速解決方案。 廣告
                中英文習慣不同,突出表現是英文是講邏輯的、剛性的,而中文是講意境的、柔性的。所以英文句子中的主語、謂語、賓語可以相距很遠,中間可以加入各種修飾和限定,閱讀都不受影響。中文句子卻不是如此,如果修飾和限定成分太多,就容易出現尾大不掉、喧賓奪主的問題。許多人自己作中文文章沒有這種問題,翻譯英文文章時卻容易犯這種毛病。我隨手一翻,就可以找出幾個來: > What a blue and cloudless sky! > 譯文:多么藍而且沒有云的天空啊! > > Next to the table, there is a charming, elegant, gentle and graceful lady. > 譯文:桌子邊坐著一位漂亮、大方、溫和、優雅的女士。 > > He is a politician that people like at first sight and approve his work. > 譯文:他是一個大家一見面就喜歡并贊賞他工作的政治家。 > > Richard, 48, Professor of English in the University since 1971, died Tuesday evening because of cancer. > 譯文:自1971年起就在本校擔任英文教授的48歲的理查德,星期二晚上因癌癥逝世。 這幾個句子的意思都符合原文,但讀起來不通順,原因就在于之前說的,中文不習慣使用太多的修飾成分,尤其不習慣把過長的成分放在修飾對象之前。如果此類成分比較短還不是問題,比如“蔚藍的天空”,“漂亮的女士”,“大家喜歡的政治家”,“48歲的理查德”,這些容易接受,也比較自然。但是在“天空”前插入“藍而且沒有云”,在“女士”前面加上“漂亮、大方、溫和、優雅”,在“政治家”前面加上“大家一見面就喜歡并贊賞他工作的”,在“理查德”前面加上“自1971年起就在本校擔任英文教授的48歲的”,都超越了流暢中文可接受的范圍。 那么,翻譯時遇到這類問題應該怎么辦呢?其實解法非常簡單。前面已經說過,中文講究意境,是柔性的。中文的單個句子可以沒有唯一嚴格的主謂賓結構,只要閱讀下來“文意”是流暢的即可。所以過長的修飾成分不妨大膽后置——不必擔心,即便位置變了,即便沒有表示修飾的“的”,讀者也不會誤解。 > What a blue and cloudless sky! > 譯文:多么蔚藍而且沒有云的天空啊! > 改譯:一片蔚藍的天空,萬里無云! > > Next to the table, there is a charming, elegant, gentle and graceful lady. > 譯文:桌子邊坐著一位漂亮、大方、溫和、優雅的女士。 > 改譯:桌子邊坐著一位女士,漂亮而大方,溫和而優雅。 > > He is a politician that people like at first sight and approve his work. > 譯文:他是一個大家一見面就喜歡并贊賞他工作的政治家。 > 改譯:他是個政治家,大家一見面就喜歡,也贊賞他的工作。 > > Richard, 48, Professor of English in the University since 1971, died Tuesday evening because of cancer. > 譯文:自1971年起就在本校擔任英文教授的48歲的理查德,星期二晚上因癌癥逝世。 > 改譯:理查德星期二晚因癌癥逝世,他自1971年起在本校擔任英文教授,享年四十八歲。
                  <ruby id="bdb3f"></ruby>

                  <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

                    <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"><th id="bdb3f"></th></cite></p><p id="bdb3f"></p>
                      <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

                        <pre id="bdb3f"></pre>
                        <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><thead id="bdb3f"></thead></del></pre>

                        <ruby id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></ruby><ruby id="bdb3f"></ruby>
                        <pre id="bdb3f"><pre id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></pre></pre><output id="bdb3f"></output><p id="bdb3f"></p><p id="bdb3f"></p>

                        <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><progress id="bdb3f"></progress></del></pre>

                              <ruby id="bdb3f"></ruby>

                              哎呀哎呀视频在线观看