<ruby id="bdb3f"></ruby>

    <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

      <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"><th id="bdb3f"></th></cite></p><p id="bdb3f"></p>
        <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

          <pre id="bdb3f"></pre>
          <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><thead id="bdb3f"></thead></del></pre>

          <ruby id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></ruby><ruby id="bdb3f"></ruby>
          <pre id="bdb3f"><pre id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></pre></pre><output id="bdb3f"></output><p id="bdb3f"></p><p id="bdb3f"></p>

          <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><progress id="bdb3f"></progress></del></pre>

                <ruby id="bdb3f"></ruby>

                ??碼云GVP開源項目 12k star Uniapp+ElementUI 功能強大 支持多語言、二開方便! 廣告
                稍微了解一點科學的人都知道,人類所使用的自然語言是不夠嚴格精確的。這些語言既有規則(譬如句子要有完整的結構,英語中過去發生的動作要用過去式),又沒有規則(譬如不規則動詞,以及某些約定俗成而“毫無道理”的搭配)。從某種意義上說,語言的活力和創造力,就在于能夠靈活游走于這種有/無規則的矛盾之間,“搭配”出不曾出現過,但意義完整的詞句。 比如近年來出現的“積淀”、“積弱”之類的詞語,就是這種搭配的結果;語句的例子就更多,比如“漂亮得一塌糊涂”,按常理“漂亮”和“一塌糊涂”似乎相距十萬八千里,但是在某些情況下搭配使用,讀者卻覺得“寫得很棒”。在閱讀這樣的詞句時,讀者依據的是母語的本能,而且這種本能是有規矩的,不能隨意亂來。“漂亮得一塌糊涂”說得通,“漂亮得難以收拾”就不通了;“千錘百煉”可以調換成“百煉千錘”,但“千煉百錘”就非常別扭了。 這種判斷的本能,并不能以嚴格生硬的規則取代,而必須在長期的語言運用當中領悟。對普通讀者來說,這不是問題,但在翻譯中,就成了問題。因為譯者在表達時要受到原文的約束和影響,難免把原文的思維“照搬”過來;加上作為工具的詞典往往只能提供僵化解釋,結果譯文非常生硬晦澀。做的稍好一點的,或許能看懂,但是很別扭。這方面最典型的例子,就是er/or后綴的翻譯。 er/or是英文中常見的后綴,其英文解釋是the person/thing that(does the action indicated by verb),在英文中,這是方便、簡單、統一的用法:無論什么動作,加上er/or后綴,就可以表示相關的人(或物體,這里暫時只討論人)。翻查英漢詞典,通常的解釋就是“xx者/xx的人”,解釋多一點就成了“xx者”,這樣翻譯的意思是對的,真正用到翻譯里卻不見得合適。 我們可以想想中文語境中er/or對應的各種說法,總結這個后綴的多種翻譯: * ~人:公訴人(prosecutor),委托人(settlor),工人(worker) * ~師:培訓師(trainer),律師(lawyer) * ~者:譯者(translator),讀者(reader),作者(author) * ~員:演員(actor),官員(officer),接線員(operator) * ~官:指揮官(commander),法官(judger),翻譯官(translator) * ~手:水手(sailor) * ~士:戰士(soldier),辯護士(defender) * ~民:農民(farmer),選民(voter) * ~方:資方(employer) * ~主:雇主(employer) * ~工:水管工(plumber) * ~匠:木匠(carpenter),工匠(artificer),油漆匠(painter) * ~家:畫家(painter),攝影家(photographer) 此外還有些名稱,從字面完全看不出“與人相關”,其實我們都知道指的是人:導演(director),司機(driver),園丁(gardener)…… 小小一個er/or,意思并不難理解,在翻譯時卻可以變出這么多種的花樣,只能具體情況具體處理。不耐煩的譯者會覺得,統一用“xx者”就好了,結果就是:“最佳男演員”變成了“最佳男表演者”,“敲門的是水管工”變成了“敲門的是修水管者”,“德國鬼子帶了個翻譯官來”變成“德國人帶了個譯者來”,“勞方/資方關系”變成“被雇傭者/雇傭者關系”,“對選民負責”變成“對投票者負責”,“園丁對花朵的關懷”變成了“種花草者對花朵的關懷”。如果這樣的翻譯湊到一起就更加滑稽:原文是“三個演員要演一場戲:強盜看到兩個畫家便去打劫,哪知道這兩個人力氣都很大,一個之前是水管工,另一個之前是農夫,強盜只能自認倒霉。”,翻譯之后會變為“三個表演者要演一場戲:搶劫者看到兩個作畫者便去打劫,哪知道這兩個人力氣都很大,一個之前是修水管者,另一個之前是種田者,搶劫者只能自認倒霉”。 看到這里有些人會說,原因是中文太麻煩了,英文就沒有這樣的問題,英文的規則清楚多了。這當然是偷懶的詭辯,因為任何語言都會有這樣的問題。想想英文的“星期一”到“星期六”,從“1月”到“12月”這樣的簡單名詞吧,都是形式各異的一大堆,哪像中文可以“歸化”到整齊的形式,更不用說那一大堆的不規則動詞,每個都得記住過去式、過去分詞。 所以做翻譯,無論是哪種語言,都會遇到這種“不夠整齊”的問題,需要具體問題具體分析。這有點像用石子鋪路,每顆石子都是不規則的,各個面有各個面的形狀,鋪路工的職責就是妥善安放每顆石子,鋪設出平坦的路面。如果er/or后綴是一顆石子,那么“~者”是它的一個面,“~工”是它的一個面,“~師”、“~員”也是它的面。在翻譯時,譯者需要仔細掂量,讓最合適的那個面出現,以最合適的“外在形式”將意思容納到譯文里,才能真正做到通順。 不滿足于意思的生硬表達,還需要精心選擇合適的面來表現,這是譯者的職責。要做到這一點,譯者平時必須多思考,努力領悟語言“不規則”背后的規則,才能做到游刃有余。此外,在閱讀時多留意一些約定俗成的用法,在翻譯時也可以更有把握——如果多加留意就會發現,radicalist 有時應該翻譯成“激進派”而不是“激進主義者”(雖然-ist似乎約定俗成就是“主義者”),而international community也不是“國際社群”而是“國際社會”(雖然community似乎跟“社會”沒關系)。
                  <ruby id="bdb3f"></ruby>

                  <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

                    <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"><th id="bdb3f"></th></cite></p><p id="bdb3f"></p>
                      <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

                        <pre id="bdb3f"></pre>
                        <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><thead id="bdb3f"></thead></del></pre>

                        <ruby id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></ruby><ruby id="bdb3f"></ruby>
                        <pre id="bdb3f"><pre id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></pre></pre><output id="bdb3f"></output><p id="bdb3f"></p><p id="bdb3f"></p>

                        <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><progress id="bdb3f"></progress></del></pre>

                              <ruby id="bdb3f"></ruby>

                              哎呀哎呀视频在线观看