<ruby id="bdb3f"></ruby>

    <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

      <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"><th id="bdb3f"></th></cite></p><p id="bdb3f"></p>
        <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

          <pre id="bdb3f"></pre>
          <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><thead id="bdb3f"></thead></del></pre>

          <ruby id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></ruby><ruby id="bdb3f"></ruby>
          <pre id="bdb3f"><pre id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></pre></pre><output id="bdb3f"></output><p id="bdb3f"></p><p id="bdb3f"></p>

          <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><progress id="bdb3f"></progress></del></pre>

                <ruby id="bdb3f"></ruby>

                ThinkChat2.0新版上線,更智能更精彩,支持會話、畫圖、視頻、閱讀、搜索等,送10W Token,即刻開啟你的AI之旅 廣告
                俗話說:凡事都得講究個方法。尤其對于翻譯這樣一門高度復雜的勞動,要想做好它總得講些章法,否則直接抓起筆桿子(鍵盤)硬干多半不會有好下場。我總結自己的翻譯經驗,給廣大譯者朋友幾點建議,供大家參考。 **要想做好翻譯,首先要有良好的英文閱讀能力。** 許多人認為,如今各種工具這么先進,要做翻譯,只要能“大致看懂”原文,再查查字典就可以了。如果你抱著這種想法,翻譯是一定做不好的。翻譯這門工作,通俗點說是要“改換形式,傳達同等的信息”。我們都知道,信息在傳導過程中必然會有損失,所以譯者應當竭力避免這種損失。我們都見過甚至玩過“傳話”的游戲,試想,如果傳話人只能“斷斷續續”地聽懂別人的話,大概明白意思,一定不是稱職的傳話人。同樣的道理,如果譯者只接收到原文“斷續”的片段再改換語言表達出來,原文的意思必然大大損失,留下的也就少之又少——結果譯文的讀者只能接受到“片段之片段”,最終理解起來必然要困難很多。 具體來說,良好的英文閱讀能力要求譯者能夠全面準確地理解原文——包括文字表達的思想,單詞的確切含義,結構的組織,還有“看不見”的其他內容,譬如語氣、雙關、典故……這樣才能保證譯文讀者盡可能完整地接受原文的信息。當然,要做到這些很有難度,但是,我們不能忽視這些信息——至少要能感覺到:你或許不明白典故的來龍去脈,但至少要能判斷出這里有一個典故,然后才有可能去弄清楚這個典故,而不是置若罔聞、視若無物。 缺乏英文閱讀能力,譯文有可能很通順,但距離原文十萬八千里,這里舉兩個例子:1,the longest bar(sell drinks)翻譯成“最長的酒吧(賣飲料的)”。我們都知道,bar可以指“條、棒、酒吧、吧臺”,原文作者也清楚這點,為了避免混淆,特地注明是“賣飲料的”,所以理所當然是“吧臺”,翻譯成“賣飲料的酒吧”,就是沒有弄懂原文。2,economics in one lesson翻譯成“一個教訓中的經濟學”,僅僅從字面來看,這是算不上錯的,但如果我們具備基本的英文閱讀能力就會知道,真正的意思應當是“一堂課就能說明白的經濟學”(“經濟學一點通”更直白,當然這是后話)。 **要想做好翻譯的第二個建議是,要有好的詞典。** 我初學翻譯的時候,有位老師指點說:“翻譯一定要有好的詞典,金山詞霸是萬萬不能的。”當時自己很不服氣,這些年來越來越覺得此話有道理。詞典很重要,尤其是譯者,一般手頭必須有以下五本詞典:《美國傳統詞典》、《Merraim-Webster詞典》、《Collins Cobuild詞典》、《英漢大詞典》、《現代漢語詞典(雙語版)》。簡單來說,前兩者提供了英文單詞意思的完整解釋,“Collins Cobuild”提供了全面的用法和例句(如果是中文版,很多時候可以照抄某個用法對應例句的翻譯),《英漢大詞典》對中文讀者精確理解英文單詞提供了很好的示例,而《現代漢語詞典》則可以查到眾多漢語對應的“地道”英文,幫譯者判斷是否可用。 不要小看詞典的作用,好的詞典可以對翻譯起到事半功倍的作用,它的價值主要體現在下面幾方面: 第一,好的詞典解釋很全面,你能夠“找到”精當的解釋,而不需要自己去“發明”。大家都知道艾爾·帕西諾(Al Pacino)和羅伯特·德尼羅(Robert De Niro)演過一部很精彩的影片*Heat*。如果沒有好詞典,譯者或許會自作聰明地往“火爆”之類的意思上猜,但好的詞典會告訴你,Heat是美國俚語,專指“警察竭盡全力追捕罪犯的激烈行動”。 第二,好的詞典一般都包括thesaurus(同義詞典),而thesaurus很有用。許多時候我們明明知道一個單詞的意思,卻絞盡腦汁也想不到合適的譯法,但查閱thesaurus往往可以迅速找到合適的同義詞,曲徑通幽,直接拿過來放在譯文里即可。就拿大家都熟悉的單詞hot來說,除去眾所周知的“熱”,它還有個意思是“獲得廣泛喜愛或贊同“(enjoying widespread favor or approval ),但如何翻譯最合適?如果你查閱thesaurus,可知這個意思的同義詞有pop、popularized、vogue,所以如果在口語里,不妨直接翻譯為“潮”。 第三,好的詞典會提供若干精當的例句,如果遇上英漢詞典,例句也會翻譯成中文,這樣我們就能擺脫“詞對詞”的剛性限制,在語境中“認識”這個詞語。參考例句來翻譯,比干巴巴地看幾個空中樓閣般的解釋省心得多。還是舉hot為例,它也可以表示東西賣得很快。但是“賣得很快的書”還是不自然,如果你看到In this book store, you can find hot books there,多半可以想到書店里的“暢銷書/熱銷書展區”,所以hot books翻譯為“暢銷書/熱銷書”就更為地道。 **要想做好翻譯的第三點建議是,譯者應當有相當的知識積累,還要有一定的查找資料的能力。** 文章所涉及的內容往往是非常廣泛的,除去文字本身,還有隱喻、雙關、典故等等“只可意會”的信息,而且,照顧譯文讀者的接受能力并非原文作者的義務,譯者要準確傳達原文的意思,就必須能領會到這些“只可意會”的信息,并把它們補充到譯文里。這時候就體現出知識積累的重要了:譯者需要能看到文字之外“只可意會”的信息,又無法預先判斷需要哪類背景知識,做到“定向準備”,所以只能大致確定一個方向,平時多做積累。積累越多,補充和銜接的可能性也就越大,難度也越小。 我讀社會科學類的書籍,習慣留意外國人名地名的原文,所以最近看到某篇譯文中出現的“胡姆”、“貝瑟姆”、“法比恩主義”,基本可以確定譯者完全搞錯了,原文說的應當是“休謨”、“邊泌”、“費邊主義”。如果連這些社會科學中耳熟能詳的名詞都能搞錯,譯本的質量如何就可想而知了。我還看到過“紐約 Haven”這樣的地名,顯然是作者不熟悉地理,不知道紐約旁邊有個New Haven(耶魯大學所在地),才會犯這類錯誤。 還有一點值得注意的是,許多外國書籍習慣引用中國(東方)的格言和箴言。遇到這類情況,譯者通常能讀懂意思,但不知道中文原文是什么,為了準確“還原”,只能依靠自己的積累判斷出這是什么時代,什么人說的話。一般譯者能夠做到這一點,就已經非常不錯了,然后就只需要迅速準確地查到原文即可。比如“Only when one distinguishes beauty, does one create the unattractive.”,懂英文的人都知道它的意思是“只有能識別美麗,才可以創造不吸引人的東西”,但這絕不是古人說的原話,如果譯者熟悉《道德經》,就可以還原為“天下皆知美之為美,斯惡矣”,讀來感覺截然不同。 **要想做好翻譯,還必須持續培養自己對中文的感覺。** 有種說法認為,“翻譯的問題在中文”,對此我有保留地贊同。皮之不存,毛將焉附?英文不好,原文不懂,談何翻譯呢?不過能準確理解原文的人很多,合格的譯者卻很少,問題就出在中文上,所以有必要專門提一提。 談到中文的問題,大家經常想到的就是文字通順流暢、結構整齊。這些沒什么好說的,懂一點語文的人都知道;但是知道是一回事,做到又是另一回事。按照我的經驗,要解決“中文”問題,就必須在日常生活中多留意思考,“這到底是什么意思”,“這個意思究竟是怎樣表達出來的”,并努力發現和把握細微的差異。 思考“這到底是什么意思”,有助于把握概念的本質,比如我們常說的“貫徹精神”,這個“貫徹”到底是什么意思。思考“這個意思究竟是怎樣表達出來的”,有助于加深對語言的理解,比如太累了不能繼續前進,“我走不動了”就比“我不能走了”更自然。努力發現和把握細微的差異,能讓譯文更準確,比如同樣是never的翻譯,“自采取措施以來,盜竊案**從未**發生過”和“在那段痛苦的日子里,他**始終**沒有向命運屈服”,你是否發現了,“從未”一般指“到目前為止”,而“始終”一般指已經結束的“有始有終”?如果對調“從未”和“始終沒有”,感覺就會別扭許多。 想成為優秀的譯者,要思考的問題不只上面這些,比如還有:看似不相干的兩個詞,在怎樣的情境下竟然是可以替換的?(“這類小說有著預測得到的情節”,“預測得到”和“千篇一律”其實是一個意思)。同一個詞語,如何表達好幾種不同的意思?(“原來”原來有兩種意思:一種表示“之前”,“他原來住在這里,后來搬走了”;一種表示“竟然”,“他原來住在這里,我們都弄錯了”)。 思考這樣的問題是很困難甚至非常折磨人的,因為它要求你擺脫“約定俗成”的習慣去“較真”。但是經常思考,必然會有許多收獲,翻譯的時候也就更加得心應手,譯文也更加順暢自然。比如拿破侖有句名言,某個翻譯版本是這樣的:“在戰場上,力量的四分之三在于精神。”原文譯文忠實對應,算不上錯,但總覺得別扭。如果仔細想想,戰場上的力量,不就是“戰斗力”嗎?戰場上的精神,不就是“士氣”嗎?“戰斗力的四分之三在于士氣”,更加簡潔、貼切,也更多些“名人名言”的味道,可以算“還不錯的翻譯”了。
                  <ruby id="bdb3f"></ruby>

                  <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

                    <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"><th id="bdb3f"></th></cite></p><p id="bdb3f"></p>
                      <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

                        <pre id="bdb3f"></pre>
                        <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><thead id="bdb3f"></thead></del></pre>

                        <ruby id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></ruby><ruby id="bdb3f"></ruby>
                        <pre id="bdb3f"><pre id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></pre></pre><output id="bdb3f"></output><p id="bdb3f"></p><p id="bdb3f"></p>

                        <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><progress id="bdb3f"></progress></del></pre>

                              <ruby id="bdb3f"></ruby>

                              哎呀哎呀视频在线观看