<ruby id="bdb3f"></ruby>

    <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

      <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"><th id="bdb3f"></th></cite></p><p id="bdb3f"></p>
        <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

          <pre id="bdb3f"></pre>
          <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><thead id="bdb3f"></thead></del></pre>

          <ruby id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></ruby><ruby id="bdb3f"></ruby>
          <pre id="bdb3f"><pre id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></pre></pre><output id="bdb3f"></output><p id="bdb3f"></p><p id="bdb3f"></p>

          <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><progress id="bdb3f"></progress></del></pre>

                <ruby id="bdb3f"></ruby>

                企業??AI智能體構建引擎,智能編排和調試,一鍵部署,支持知識庫和私有化部署方案 廣告
                冠詞(Article)在中文里不存在,但英文中存在,而且隨處都是。最常見的(估計也是最短的)單詞a就是冠詞,這一點估計人人都知道。按照維基百科([http://en.wikipedia.org/wiki/Article_%28grammar%29](http://en.wikipedia.org/wiki/Article_%28grammar%29))的說法(我已經翻譯為中文): > 在使用冠詞的語言中,除去例外情況,通常每個普通名詞在表達出來時都關系到一定程度的確定性(確定的或非確定的),所以許多語言要給每個名詞加上特定的語法數量結構(單數或復數)。每個名詞都必須有冠詞配合,如果冠詞出現,則必然要對應到確定性,沒有冠詞(也就是所謂的“零冠詞”)的結構本身也表示了某種確定性。形容詞和限定詞與此不同,它們通常不是必須的。因為具有這種強制性,所以冠詞幾乎成了許多語言中最常見的詞。 可見,冠詞雖然是“許多語言中最常見的詞”,但未必是“所有語言中最常見的詞”,它的出現只是與一定程度的確定性相關。所以冠詞又分為定冠詞和不定冠詞,定冠詞表示特指,意味著強烈的確定性;不定冠詞表示泛指,意味著普通的確定性。 中文里當然也有關于確定性的問題。強烈的確定性一般是通過“這”、“那”之類說法來表達的,如this is the car I saw yesterday,翻譯為“我昨天看到的就是那輛車”。普通的確定性則不必使用任何特定詞語或結構,如where there is a will, there is a way,翻譯為“有志者,事竟成”或者“有想法,就有出路”。請注意,中文天然可以表達泛指的意思,就這個句子而言,沒人會說“有一志者,一事竟成”或是“有一個想法,就會有一條出路”。 不幸的是,許多譯者都犯上了“條件反射”的毛病,見到a就一定要翻譯出來。我隨手摘錄了幾個例句: > 達芬·奇是一個畫家,也是一個科學家。 > > 請問遠處的這個人,他到底是一個男人呢,還是一個女人? > > 對這個問題,一個熱愛自由的人可能會說……一個趨向保守的人可能會說…… > > ……突然有人開始跑起來。在這一刻,他很可能是想起了與他的妻子有一場約會,而現在去赴約已經太遲了。別管什么理由,他在百老匯大街上向東跑去(或許是奔向瑪瑞莫餐館,一個男人最喜歡與自己的妻子約會的地方)。另外一個人也開始跑起來,可能是一個心情不錯的報童。有一個人,一個儀表堂堂的公務人員,也是一路小跑。在10分鐘的時間里,從聯合倉庫到法院大樓,商業街上的每一個人都在跑。一聲嘟囔逐漸成了一個可怕的詞——“堤壩決口了!”這種恐懼被人講了出來,這個人可能是電車里的一位瘦小的老婦人,可能是一位交通警察,也可能是一個小男孩。 在這幾個例子中,眾多的a其實是不需要翻譯的,可以直接去掉: > 達芬·奇是畫家,也是科學家。 > > 請問遠處的這個人,他到底是男人呢,還是女人? > > 對這個問題,熱愛自由的人可能會說……趨向保守的人可能會說…… 還有的時候,a表示的是數量,這時候就應當翻譯出來,比如: > 他有一個兒子,一個女兒(或:他有一兒一女)。 > > 我有一個夢想。 這時候應當注意的是,如果單個句子中的“一”出現太多,往往會顯得累贅拗口,比如: > 一名路人承認看到昨晚有一個人在街上被射殺。 > > 在這次會議上,一名專家提出了一點建議。 > > 一家公司開發出了這樣一款產品。 如果這種“一個/名/家……”表示的是“有一個/名/家……”,通常都可以改為“某”去掉重復: > 某路人承認看到昨晚有一個人在街上被射殺。 > > 在這次會議上,某專家提出了一點建議。 > > 某公司開發出了這樣一款產品。 另外要注意的是,中文里的“量詞”是英文中沒有的,中文表示數量通常離不開量詞,所以譯者日常必需留心各種量詞的搭配,避免出現千篇一律的“一個”。 > 他看到一個甜蜜的笑臉 > > 外面有一個老師 > > 前頭是一個商店 > > 他買了一個門鎖 配上合適的量詞,閱讀起來就流暢多了。 > 他看到一**張**甜蜜的笑臉 > > 外面有一**位**老師 > > 前頭是一**家**商店 > > 他買了一**把**門鎖
                  <ruby id="bdb3f"></ruby>

                  <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

                    <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"><th id="bdb3f"></th></cite></p><p id="bdb3f"></p>
                      <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

                        <pre id="bdb3f"></pre>
                        <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><thead id="bdb3f"></thead></del></pre>

                        <ruby id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></ruby><ruby id="bdb3f"></ruby>
                        <pre id="bdb3f"><pre id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></pre></pre><output id="bdb3f"></output><p id="bdb3f"></p><p id="bdb3f"></p>

                        <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><progress id="bdb3f"></progress></del></pre>

                              <ruby id="bdb3f"></ruby>

                              哎呀哎呀视频在线观看