<ruby id="bdb3f"></ruby>

    <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

      <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"><th id="bdb3f"></th></cite></p><p id="bdb3f"></p>
        <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

          <pre id="bdb3f"></pre>
          <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><thead id="bdb3f"></thead></del></pre>

          <ruby id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></ruby><ruby id="bdb3f"></ruby>
          <pre id="bdb3f"><pre id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></pre></pre><output id="bdb3f"></output><p id="bdb3f"></p><p id="bdb3f"></p>

          <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><progress id="bdb3f"></progress></del></pre>

                <ruby id="bdb3f"></ruby>

                合規國際互聯網加速 OSASE為企業客戶提供高速穩定SD-WAN國際加速解決方案。 廣告
                翻譯時經常會遇到一種情況,某種意思用英文說出來非常自然,換為中文則都顯得生硬別扭,無論怎樣更換詞匯和語序,都無法改善。其實,問題往往不是出在詞匯和語序上,而是表達方式上。 比如She was the last person that I expected to see,直譯為“她是我想見的最后一個人”,閱讀這樣的中文雖然也能明白意思,終歸很不舒服。如果改換表達方式,從肯定變為否定,感覺就大不一樣:“她是我最不想見到的人”。同樣道理,把否定變為肯定,有時也可以起到同樣的效果,比如I can not agree more,直譯“我不能同意更多了”同樣感到別扭,改為肯定“我完全同意”則自然流暢了。 這種翻譯的辦法,一般叫做反譯法或否定法,其意思是以原文相反的表達方式,傳遞同樣的意思,以求得譯文的流暢通順。仔細觀察上面兩個反譯法的例子可以發現,通常都是在出現了某種表示否定的情況下使用反譯法,這里說的否定不一定是要出現否定詞,比如第一個句子的last,表示的同樣是否定的意思。 反譯的形式有很多樣,有時候“反”的不是整個句子,而只是其中的一部分。最常見的例子是I don't think he will come,直譯過來是“我不認為他會來”,否定的是“我認為”,反譯處理之后變為“我認為他不會來”,否定的部分變為“他會來”。 歸結起來,表示否定的方式有幾種: * 單詞前綴,如disorder, illegal, impossible * 單詞后綴,如carefree, idiotproof * 否定詞,如not, no * 副詞,如barely, few, hardly * 表示否定的代詞,如anything, nothing 如果翻譯時遇到無法自然表達的句子,其中又出現了這類表達方式,就可以考慮采用反譯法,僅舉幾例: > Nothing is impossible. > 直譯:沒有事情是不可能的。 > 反譯:一切皆有可能。 > > Great losses are always caused by minor carelessness. > 直譯:巨大的損失往往來自小小的不小心。 > 反譯:大損失往往源自小粗心。 > > He knew nothing about mathematics. > 直譯:關于數學,他什么也不知道。 > 反譯:他對數學一無所知。(“知道無物”等于“不知道”) > > It was 90 degrees and the air conditioning barely cooled the room. > 直譯:當時氣溫達到了90度,空調僅僅能讓房間涼快一丁點。 > 反譯:當時氣溫達到了90度,空調也不能讓房間涼快多少。 > > He is anything but selfish. > 直譯:他是任何事情,除了自私。 > 反譯:他絕非自私。 > > There is nothing I won't do for you. > 直譯:沒有什么事情是我不愿意為你做的。 > 反譯:我什么都愿意為你做。 有時候即便句子里沒有出現否定的意思,反譯法也可以發揮作用,此時沒有一定之規,譯者應當根據具體情況和語感來分析決定。 > Use toilet please. > 直譯:請使用廁所。 > 反譯:請不要隨地大小便。 > > Staff only. > 直譯:僅供員工出入。 > 反譯:閑人免進。 > > Keep silence. > 直譯:保持安靜。 > 反譯:請勿喧嘩。 > > Government can only modify or terminate this contract on one side by writing this right down clearly in the contract. > 直譯:政府單方面修改或終止合同的唯一辦法,是通過在合同里寫明此權利。 > 反譯:除非在合同中清楚寫明此權利,否則政府不得單方面修改或終止合同。 > > The judger's decisions are final. > 直譯:法官的判決是最終的。 > 反譯:法官的判決是無可更改的。 > > How long will you stay? > 直譯:你要呆多久? > 反譯:你什么時候走? 最后還有一類情況是必須反義處理的,就是英文中對是非疑問句的回答。在中文里,“是”與“非”的選擇標準是疑問的方式。如果你已經吃過飯了,遇到別人問“你吃飯了嗎?”,就應該回答“是,吃過了”;遇到別人問“你還沒吃飯吧?”,就應當回答“不,我吃過了。”。而在英文里,回答的人只根據事實情況來回答,也就是說,無論怎樣提問,只要吃過飯了,都應當回答“yes”。這種情況并不復雜,所以不舉例說明了,只是大家在翻譯時應當留意。
                  <ruby id="bdb3f"></ruby>

                  <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

                    <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"><th id="bdb3f"></th></cite></p><p id="bdb3f"></p>
                      <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

                        <pre id="bdb3f"></pre>
                        <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><thead id="bdb3f"></thead></del></pre>

                        <ruby id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></ruby><ruby id="bdb3f"></ruby>
                        <pre id="bdb3f"><pre id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></pre></pre><output id="bdb3f"></output><p id="bdb3f"></p><p id="bdb3f"></p>

                        <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><progress id="bdb3f"></progress></del></pre>

                              <ruby id="bdb3f"></ruby>

                              哎呀哎呀视频在线观看