**《翻譯的技巧》,錢歌川著,世界圖書出版公司**
做好翻譯,仔細閱讀《翻譯的技巧》這部百科全書式教程,并認真完成其中的練習,絕對大有裨益。
**《英文疑難詳解》《英文疑難詳解(續)》,錢歌川著,后浪出版咨詢(北京)有限責任公司**
相對《翻譯的技巧》的全面,《英文疑難詳解》及續篇更側重單獨知識點的詳細講解,建議擬定長期學習計劃,按部就班閱讀。
**《翻譯研究》《翻譯新究》,思果著,中國對外翻譯出版公司**
思果先生長期任職于《讀者文摘》中文版,具有豐富的翻譯經驗,《翻譯研究》和《翻譯新究》是思果先生的經驗總結,在書中他明確提出了“翻譯應當像中文”的觀點,值得深思。
**《余光中談翻譯》,余光中著,中國對外翻譯出版公司**
余光中先生既是翻譯家,又是作家,對中文的駕馭非常純熟,精當地指出了“歐化中文”的陷阱,值得廣大譯者謹記。
**《英漢大詞典》,陸谷孫編著, 上海譯文出版社**
沒啥好說的,釋義最全的英漢詞典,如果非要找缺點的話,就是太大部頭了,不方便攜帶。
**《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學習詞典》,柯克爾譯,外語教學與研究出版社**
如果你明白某個詞匯的意思,但不知道在句子里如何翻譯,多半可以直接抄用這本書的中文例句。
**《英漢翻譯100心法》,蘇紹興著,商務印書館(香港)有限公司**
針對翻譯愛好者,分門別類地講解了翻譯中常見的100個問題,比如副詞如何翻譯、代詞如何翻譯、感嘆語氣如何翻譯等等,很有針對性。
**《國文百八課》,夏丏尊 / 葉紹鈞著,三聯書店**
民國時期兩位大家精心編寫的中學語文教材,在學習語文上比如今的中學教材有用得多。有興趣的讀者可以補上這一課,相信不僅是翻譯,寫作也會用得上的。
**《修辭學發凡》,陳望道著,上海教育出版社**
“修辭”絕不是“增加文采”那么簡單,而是“整理表達,使之在傳意達情方面更為合適的手段”。陳望道先生在這本開創性的著作中分門別類地講解了各種修辭手段,并對我們熟悉的文章字句進行了客觀精當的評價。要想把文章譯得流暢通順,必須懂一點修辭。