<ruby id="bdb3f"></ruby>

    <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

      <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"><th id="bdb3f"></th></cite></p><p id="bdb3f"></p>
        <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

          <pre id="bdb3f"></pre>
          <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><thead id="bdb3f"></thead></del></pre>

          <ruby id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></ruby><ruby id="bdb3f"></ruby>
          <pre id="bdb3f"><pre id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></pre></pre><output id="bdb3f"></output><p id="bdb3f"></p><p id="bdb3f"></p>

          <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><progress id="bdb3f"></progress></del></pre>

                <ruby id="bdb3f"></ruby>

                ??一站式輕松地調用各大LLM模型接口,支持GPT4、智譜、豆包、星火、月之暗面及文生圖、文生視頻 廣告
                英文單詞and,一般譯者都翻譯為“和”: > you and me 你和我 > China and America 中國和美國 這幾個句子翻譯得如何?似乎都還過得去,不過也不是見到and就要翻譯為“和”的,以下幾個翻譯沒有用“和”,但感覺更地道: > ware and peace 戰爭與和平 > Four and five are more bank offices. 四樓及五樓有更多銀行 > He is now the prisident and CEO of this company 他現在是該公司的總裁兼CEO Chinese people are honest and brave. 中國人民誠實而勇敢 仔細觀察上面這些句子,我們可以發現,如果用來連接兩個或多個對等主體,and可以翻譯為“和/與/及/而”,選用哪個詞語,取決于具體的語境。 不過,有時候and并不用來連接對等主體,這時候再用“和”就不對了:bread and butter翻譯成“面包和奶油”就錯了,因為bread and butter是英文中約定俗成的“合體”,是一體的,應該翻譯為“涂奶油的面包”。如果and連接的“面包”和“奶油”是對等的,兩者之前都必須要加定冠詞the:The bread and the butter are stale(面包和奶油都不新鮮了)。同樣的道理,milk and sugar就應該翻譯為“加糖的牛奶”,而不是“糖和牛奶”。 談到這里大家或許發現了,“合體”時and連接的兩個主體一般是“共享”冠詞的。所以遇到只有一個冠詞的and,就要多留意是否“合體”: > a lock and key 帶鑰匙的鎖 > a needle and thread 穿好(線)的針 > a cup and saucer 帶碟的茶杯 > a rod and line 釣竿 > a carriage and pair 兩匹馬的馬車 除此之外,and還有連接兩個動詞的情況,譬如I will try and teach him。在這里,try和teach也不是對等的,而是主副分明的從屬情況,其中的teach就等于不定式to teach,所以這個句子不應該翻譯成“我會嘗試和教育他”,而應該是“我會試著去教他”。 這樣的用法,除了動詞try之外,還有come, to, send以及be sure, mind, look等等: > He may go and hang himself for all I care. > 他盡管去上吊好了,我才不在乎。 > > Come and see us as you will. > 有空就來看我們吧。 > > When you hear that I am dead, you must be sure and not grieve. > 聽到我的死訊,一定不要悲傷。 > > I shall write and thank him. > 我要寫信感謝他。 > > I will try to find it. > 我要找找看。 如果and既是用來連接兩個動作,又沒有出現try/shall之類的動詞,那么and也有可能表示時間上的先后順序,大致等同于then,可以翻譯為“再/就”,而不能直接翻譯為“和/并”。在科技翻譯中這種錯譯很常見,尤其值得注意。 > Push the button and release you will see the active screen. 按下按鈕再松開,就可以看到激活屏幕(不是“長按并松開”)。 如果后接形容詞,and也不一定翻譯為“和”,因為此時and之前的形容詞用來描述后面形容詞的狀態,相當于副詞。在現代英語中,它主要是出現在nice and …/fine and …/good and …之類的固定表現法中。根據Oxford English Dictionary,nice/fine and就等于satisfactorily,所以應當翻譯成“非常/很”的意思。不弄明白這點就很容易犯錯: > I am good and hungry. > 我很餓。(不是“我很好也很餓”。) > > The peaches are good and ripe. > 桃子熟透了。(不是“桃子很好也熟了”。) > > A lovely and warm day. > 今天天氣暖洋洋的。(不是“一個可愛又溫暖的天”。) > > I was rare and hungry. > 我饑腸轆轆了。 最后,and有時是可以刪去不翻譯出來的。主要是用表示語次轉變,或用在固定搭配中。以下再列舉一些and不用翻譯出來的例子: > He spoke, and everyone was still. > 他一開口,其他人都安靜下來了。 > > man and wife > 夫婦(夫婦二人) > > back and forth > 來去 > > here and there > 到處 > > on and on > 不停地 > > now and then > 不時
                  <ruby id="bdb3f"></ruby>

                  <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

                    <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"><th id="bdb3f"></th></cite></p><p id="bdb3f"></p>
                      <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

                        <pre id="bdb3f"></pre>
                        <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><thead id="bdb3f"></thead></del></pre>

                        <ruby id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></ruby><ruby id="bdb3f"></ruby>
                        <pre id="bdb3f"><pre id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></pre></pre><output id="bdb3f"></output><p id="bdb3f"></p><p id="bdb3f"></p>

                        <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><progress id="bdb3f"></progress></del></pre>

                              <ruby id="bdb3f"></ruby>

                              哎呀哎呀视频在线观看