英文中的否定句大致可分為兩種,一種否定的是單詞,即“特殊否定”(Special Negation),比如She is unhappy;另一種否定的是整句,即“句子否定”(Nexal Negation),比如She is not happy。在最簡單的情況下,上面兩句話的意思沒有多少區別,都是“她不高興”,但如果加入了其他詞語,分別就顯現出來了。
如果加上單詞very,前者就成了She is very unhappy,意思是“她很不高興”,后者則成了She is not very happy,意思是“她不太高興”。仔細體會就可以發現,對整句的否定形式多少都含有肯定的成分。
不妨再舉幾個例子:
> I don't think he will come.
> 我認為他不會來。 (本意是“我想過他會不會來這個事情”而不是“沒想過”)
>
> I don't complain of your words, but of your tone.
> 我抱怨的不是你說的話,而是你的口氣。 (本意是“我要抱怨”而不是“我不要抱怨”)
如果文句否定中加上because進去,變成not…because…,情況就更復雜些。這時候否定的對象又回到動詞,而不是整句。通常,可以把because理解為though/although:
> You should not look down upon a man because he is poor.
> 不要因為他窮就看不起他。 (或者“雖然他窮,也不要看不起他”)
>
> Don't be vain because you are charming.
> 不要因為自己漂亮就虛榮。 (或者“雖然你很漂亮,也不要虛榮”)
但是not…because…還有種更復雜的情況,單純看句子可以得到完全不同的理解,這時候就需要根據上下文來理解了。舉例如下:
> I didn't go because I was afraid.
> 一種理解是:I didn't go, because I was afraid. 意思是“我沒有去,因為我害怕”。(這里否定的是“去”,“害怕”是原因)
> 一種理解是:I went, but the reason is not fear. 意思是“我去了,但不是因為害怕才去的”(“去了”是事實,否定的只是原因)
遇到這種句子,一定不能只從字面意思來猜測,而要根據上下文來確認。
最后說說翻譯否定句時對語氣的把握。即便看起來差不多的否定句,否定方式的細小差別,也會導致意思的變化。請比較下面這三種形式的否定:
> He?**isn't**?a liar.
> He's?**not**?a liar.
> He is?**no**?liar.
第一句的語氣最為平實,意思也最為簡單,可以直接翻譯為“他不說謊/他沒有說謊”;第二句把not單獨拿出來,語氣就更強烈些,不只是說“他不說謊”,而是肯定“他是個誠實可信的人”;第三句使用no表示“徹底否定”,語氣最為強烈,可以理解為反向肯定,也就是“他說的話絕對可信”。