<ruby id="bdb3f"></ruby>

    <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

      <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"><th id="bdb3f"></th></cite></p><p id="bdb3f"></p>
        <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

          <pre id="bdb3f"></pre>
          <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><thead id="bdb3f"></thead></del></pre>

          <ruby id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></ruby><ruby id="bdb3f"></ruby>
          <pre id="bdb3f"><pre id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></pre></pre><output id="bdb3f"></output><p id="bdb3f"></p><p id="bdb3f"></p>

          <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><progress id="bdb3f"></progress></del></pre>

                <ruby id="bdb3f"></ruby>

                企業??AI智能體構建引擎,智能編排和調試,一鍵部署,支持知識庫和私有化部署方案 廣告
                圖靈出版公司的編輯們在審稿及譯者交流中收集了這些例句,它們的毛病比較典型。為避免其他譯者犯同同樣的錯誤,本節會詳細指出問題所在,并給出修改之后的翻譯。 ## 例句1 > 原文:A moment's reflection will convince the reader that it is extremely undesirable to change the pointers in every reference to A just because the first element of A is being deleted. > 譯文:略加考慮,讀者就會相信,非常不希望僅因為刪除A的第一個元素就改變對A的所有引用。 原文整句話很長,譯者將其分為三個短句是正確的處理。但有兩個單詞的翻譯不到位,一個是convince,一般做“說服、使相信”解,但“相信”的對象一般是某種陳述,所以這里取“使清楚明白/使認同”的意思更合適;另一個是undesirable,翻譯為“不希望”比較勉強,“希望”一般必須是主體發出的動作,而這里的“非常不希望”沒有明確主體,所以翻譯為“討厭、麻煩/不可取”更合適。另外,the pointers in every reference中的pointers在譯文中漏掉了,這不是小問題,因為指針和引用是完全不同的概念。 > 改譯:讀者想想就會明白,如果僅僅刪掉A的第一個元素,就得修改A的所有引用之處的指針,這種做法是極為麻煩的。 ## 例句2 > 原文:The problem we will consider arises in connection with writing a compiler program for the translation of COBOL and related languages. > 譯文:我們將要考慮的這個問題的出現與為COBOL及相關語言編寫一個編譯器程序有關。 這是一句承上啟下的話,它道明了問題發生的情境,以及下面要討論的主題,實際上表達了兩重意思。譯文的問題在于按照原文逐字翻譯,導致譯文不符合中文習慣,且沒有斷句,將兩重意思擠到單個長句里,更增加了理解的難度。另外還有幾個單詞翻譯不當,consider翻譯為“考慮”并不合適,這里的意思明顯是“探究、仔細思考”,而不是“納入思考的范疇”;arises in connection with,意思是“與xx聯系,就產生了”,翻譯為“的出現與xx有關”較為生硬,且“為COBOL及相關語言編寫一個編譯器程序”作為中間成分過長,影響理解,所以整句可以改為“來自xx”。 > 改譯:我們將要探究的問題來自這里:寫一個用來翻譯COBOL及相關語言的編譯程序。 ## 例句3 > 原文:When a subroutine is written to handle a general case, it is expressed in terms of parameters. Parameters are values that govern the subroutine’s actions; they are subject to change from one call of the subroutine to another. > 譯文:當編寫處理一般情況的子程序時,通常是通過參數表示的。參數是支配子程序的操作的一些值;它們從子程序的一次調用到另一次調用是需要改變的。 這段譯文的一大問題是逐字翻譯,這個毛病不贅述。而且譯者似乎沒明白原文到底在說什么,所以譯文的問題較多。when有兩個含義,一個表示同時發生,一個表示條件,前者通常翻譯為“當……的時候”,后者通常翻譯為“如果/若”,這里的when顯然是后一個意思。“子程序通過參數表示”完全讓人不知所云,這里的express并不是“表示/傳達”的意思,而是to represent by signs(用一些符號代表)的意思,所以expressed in terms of parameters也不是“通過參數表示”,而是“在外面看來就是一組參數”、“可以用一組參數來代表/描述”。“參數是支配子程序的操作的一些值”不通順,且action不是“操作”而是“行為”。be subject to的意思不是“需要改變”,而是“改變的對象”,且根據原文,one call of the subroutine to another的意思是“對子程序的這種調用和那種調用”,強調的是不同場景不同種類的調用,而不是相同場景的重復調用。 > 改譯:如果要編寫的子程序是用來處理一般情況的,那么它可以用一組參數來代表。參數是一些值,它們決定了子程序的行為。子程序的不同調用之間,變化的就是參數。 ## 例句4 > 原文:To get the best understanding of a problem or an issue, it’s important to view it from different perspectives. Someone may get usefully different insights by looking at the same data set depicted as both a bar chart and a pie chart. > 譯文一:為了更好地了解問題和情形,從多個角度來觀察是很重要的。例如,一組數據同時用柱狀圖和餅圖來表示,會更加有表現力。 > 譯文二:為了全面理解所面臨的問題,必須從不同角度來對其進行審視。對于一張柱狀圖和一張餅圖,人們可以從中得到不同的洞見,即使它們是由同一組數據繪制而成。 譯文一直譯成分更多,譯文二意譯成分更多,但兩句譯文各有優劣。the best understanding是最高級,譯文一翻譯為“更好地”錯了;different perspectives是復數,翻譯為“從不同角度”容易讓人誤解為“換個角度”,且“對其進行審視”太累贅,直接說“審視”即可。第二句的意思是,同一組數據,同時以餅圖和柱圖來表現,可能有助于某些人收獲不同洞見。注意其中的usefully是副詞,是用來修飾動詞get的,而不是后面的insights。不幸兩句譯文都沒有發現這一點,而且譯文一的“表現力”不夠準確,譯文二所使用的“即使”表示轉折,原文并沒有轉折關系。 > 改譯:為全面理解某個問題或主題,從多個不同角度來觀察很重要。同一組數據如果同時用柱狀圖和餅圖來表現,或許可以有效地幫助某些人取得其他深入發現。 ## 例句5 > 原文:You may not be aware of it, but chances are that you are already a regular user of machine learning technology. > 譯文一:或許你從未意識到,但很有可能你已是使用機器學習的常客。 > 譯文二:您也許尚未意識到,在日常生活中我們每個人都在有意無意地享受或運用著機器學習技術。 第二種譯法沒有清楚表現but的轉折關系,而且“日常生活中我們每個人都在有意無意地享受或運用著機器學習技術”屬于譯者自己的闡釋,即便真的需要,也應當在認真比對上下文添加。第一種譯法也不夠好,原文沒有“從未”,user翻譯為“常客”不合適且搭配不當,因為“常客”是針對某個處所而言的,可以說“酒店的常客”、“景點的常客”,但不能說某種藝術的“常客”。其實regular user是很常見的說法,表示“常規用戶”、“普通用戶”,比如linux系統就有regular user和root user的分別。 > 改譯一:其實你很可能已是機器學習的常規用戶了,只是自己或許沒意識到。 > 改譯二:雖然你或許還不清楚,但極有可能已經是機器學習的常規用戶了。 ## 例句6 > 原文:It may seem that the form of Fig. 15 would be preferable simply because that is how trees grow in nature; in the absence of any compelling reason to adopt any of the other three forms, we might as well adopt nature's time-honored tradition. > 譯文:看上去圖15的形式可能更可取,因為它反映了樹在自然界中如何生長;也沒有什么令人信服的理由接受其他三種形式,我們同樣可以沿襲自然界的悠久傳統。 simple的意思沒有翻譯出來,simple because一般翻譯為“僅僅是因為”,但不夠順暢,其實只要能表示原因和結果之間的直接聯系即可;另外as well的意思沒有翻譯出來,as well一般翻譯為“也/同樣”,但譯文里的“同樣”明顯不符合句意,查閱詞典可知,as well在這里應該理解為precisely, exactly, just,也就是“直接”。另外要注意的是原文中出現的分號,英文中的分號用來連接兩個形式上相對獨立,但意思緊密聯系的完整句子,翻譯成中文時可以將分號改為逗號,以關聯詞表示原有聯系。 > 譯文:看來圖15的形式更好,因為大自然里的樹就是這么生長的,而且其他三種形式都缺乏足夠有力的采納理由,我們只管遵循大自然的古老傳統就好。 ## 例句7 > 原文:There is an overwhelming tendency to make hand-drawn charts grow downwards instead of upwards (and this is easy to understand in view of the way we write). > 譯文:有一種壓倒性趨勢,手工繪圖時,樹向下而不是向上生長(從我們手寫方式角度,這也容易理解)。 這句譯文是典型的“硬譯”,而不是“直譯”,英文的順序和詞性都保留下來,造成譯文生硬晦澀。這里的難點是overwhelming tendency,硬譯的結果當然是“壓倒性優勢”,這個詞不好翻譯,而且有點不知所云,那么“壓倒性優勢”到底是什么意思呢?不妨看看上下文,原文是在討論計算機中的“樹”這種圖形到底應該根在上還是根在下,作者統計之后發現超過80%的樹圖都是根在上的,然后出現了這句話。所以“壓倒性優勢”的意思“根在上的圖形數量遠遠超過根在下的圖形”,這樣翻譯就通了。 > 改譯:在手工繪圖時,選擇根在上、葉在下的數量遠遠超過根在下、葉在上的數量(考慮到我們涂寫的順序,這很好理解)。 > 注:“根在上、葉在下”也可翻譯為“頂置根結點”,相應的“根在下、葉在上”則翻譯為“底置根結點”。 ## 例句8 > 原文:As an example of the theory that can be derived, suppose we consider the case when the tables grow only by insertion; deletions and subsequent insertions that cancel their effect are ignored. > 譯文:作為一個可能被推導出來的理論的例子,假設我們考慮表僅因插入而增長的情況;忽略掉刪除和其后抵消其影響的插入。 原文的理論是“可以推導出來”,而不是“可能被推導出來”。as an example of 翻譯成“作為一個xx的例子”比較別扭,看看中文的教材就知道,要舉例之前覺不會說“作為一個xx的例子”。同樣的道理,中文教材里舉例時不會用“假設我們考慮”來描述條件,“假設”真正的對象是后面的條件,而不是“我們考慮”。最后的句子理解起來要動點腦筋,譯者理解了意思是“先刪除,再插入,插入內容的寬度和刪除的一樣多,不會改變原有的長度”,但表達為“抵消其影響的插入”不當,讀者不容易明白這里的“影響”到底是什么,應當具體化。同樣也有分號的問題,比較適合的處理是改為逗號,并以關聯詞維持原句的聯系。 > 改譯:關于可推導出來的這種理論,來看一個例子。假設表只能因為插入而增長,同時忽略刪除后再插入同樣長度內容的情況。
                  <ruby id="bdb3f"></ruby>

                  <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

                    <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"><th id="bdb3f"></th></cite></p><p id="bdb3f"></p>
                      <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

                        <pre id="bdb3f"></pre>
                        <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><thead id="bdb3f"></thead></del></pre>

                        <ruby id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></ruby><ruby id="bdb3f"></ruby>
                        <pre id="bdb3f"><pre id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></pre></pre><output id="bdb3f"></output><p id="bdb3f"></p><p id="bdb3f"></p>

                        <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><progress id="bdb3f"></progress></del></pre>

                              <ruby id="bdb3f"></ruby>

                              哎呀哎呀视频在线观看