英文中形容詞有原級、比較級、最高級之分。翻譯最高級的常見做法就是在之前加上“最”:best就是“最好”,worst就是“最糟”,highest就是“最高”,lowest就是“最低”……總之離不開“最”字。
這種現象正常嗎?著名翻譯家思果先生曾提出,最高級不一定都要翻譯成“最xx”,因為中文里“最”往往是唯一,而英文的最高級則可以加one of…之類的限定,“最xx之一”的說法,多少有點名不正、言不順。
思果先生的做法我有保留地贊成:最高級不一定都要翻譯成“最xx”,但我的理由并不是從“之一”出發的。
英文里的最高級,是存在絕對最高級(absolute superlative)和相對最高級(relative superlative)之分的,絕對最高級通常不加冠詞the,用來表示很高的程度(a high degree),大致等于very, very…,表達的并非“首屈一指”、“登峰造極”的意思,只是表示程度很高;相對最高級則多加冠詞the,表示我們常說的“最高”、“最好”的本意。正因為最高級有這兩種形式,翻譯時一律采用“最xx”的譯法,就不太妥當了。
試看下面三個句子:
> The scenery here is the most picturesque in this area.
> The view from the mountain top was most picturesque.
> It was a most picturesque scenery.
第一句的最高級是相對最高級,而后兩句的最高級都是絕對最高級,所以,應當分別翻譯為:
> 此處的風景是附近最漂亮的。
> 從山頂看到的風景非常美。
> 那是一片非常美麗的風景。
補充一點,即便使用相對最高級,也可能遇到需要增強/減弱的情況,此處列出增強/減弱用法的中英文對應:
**增強:**?much/by far
> He is much the brightest boy in our class.
> 他無疑是我們班最聰明的學生。
**減弱:**?about/practically
> He is practically the brightest boy in our class.
> 他算得上我們班最優秀的學生。