要想做好翻譯,反思和練習是少不了的。
國內的翻譯論壇不少,也有眾多愛好者在貢獻內容,然而就我所見,許多譯者水平一直難有提高,原因就在于缺乏反饋和批改,大家的留言通常都是“不錯”、“繼續努力”、“學習了”,而少有人細心指出實質問題。
這部分內容可分為上下兩篇。在上篇里,圖靈出版公司的編輯們收集了一些有毛病的譯句,由我逐一點評問題所在,并給出更好的翻譯。在下篇里,我挑選了兩位熱心網友主動貢獻的四篇譯文進行講習。其中有新聞報道也有技術文章,有短文也有長文。大家閱讀的時候,可以先按照之前提到的翻譯步驟,先瀏覽全文,再諸段對照譯文,閱讀講習。在每篇講習最后還有總評,從整體上評價譯文,并指出譯者常犯的錯誤。
因為講習是給廣大讀者看的,所以褒揚少,批評多。而且,大家不要被挑出的毛病所嚇到,認為翻譯很難,實際上講習的幾篇文章都是翻譯初學者的作品,如果可以有針對性地改正講習指出的問題,翻譯的水平是可以迅速提高的。