## 原文
Once home to fishermen and farmers, modern Hong Kong is a teeming, commercially-vibrant metropolis where Chinese and Western influences fuse.
The former British colony became a special administrative region of China in 1997, when Britain’s 99-year lease of the New Territories, north of Hong Kong island, expired.
Hong Kong is governed under the principle of “one country, two systems” under which China has agreed to give the region a high degree of autonomy and to preserve its economic and social systems for 50 years from the date of the handover.
Hong Kong’s constitution, the Basic Law, provides for the development of democratic processes.
China controls Hong Kong’s foreign and defence policies, but the territory has its own currency and customs status.
## 譯文及剖析
Once home to fishermen and farmers, modern Hong Kong is a teeming, commercially-vibrant metropolis where Chinese and Western influences fuse.
曾經是漁村和農村的香港,現在是一個充滿商業活力的大都市,也是中西方文化交匯的地方。
**commercially沒有翻譯出來,influence沒有翻譯出來;另外“漁村和農村”的說法有點奇怪,中文慣用的說法一般是“香港過去住著漁民和農民,現在則是……”。**
The former British colony became a special administrative region of China in 1997, when Britain’s 99-year lease of the New Territories, north of Hong Kong island, expired.
1997年,英國對香港島北部,新界的99年租約過期,這個曾經的英國殖民地成為了中國的特別行政區。
**這個句子的結構太零散,完全不像中文;另新界是在香港島北面,與港島是分離的,不是“香港島北部”。**
Hong Kong is governed under the principle of “one country, two systems” under which China has agreed to give the region a high degree of autonomy and to preserve its economic and social systems for 50 years from the date of the handover.
在一國兩制的原則下,中國同意香港高度自治,并且自交接之日起,保持經濟政治制度50年不變。
**兩個under的結構沒有弄清楚,第一個是指港島按照“一國兩制”的原則治理,第二個是中國對“一鍋兩制”的理解和保證;另外,“一國兩制”是專有說法,需要引號;“經濟政治制度”有違中文習慣,一般說“政治經濟制度”。**
Hong Kong’s constitution, the Basic Law, provides for the development of democratic processes.
香港的憲法-基本法,給民主進程提供了發展。
**the Basic Law原文都是大寫,應當翻譯為全名《香港特別行政區基本法》,或簡稱《基本法》;provides for不是provides,前者意思是“為xx做準備”,后者意思是“提供”。**
China controls Hong Kong’s foreign and defence policies, but the territory has its own currency and customs status.
雖然中國控制著香港的外交和國防政策,但是她保有自己的貨幣和海關。
**這里的“她”指代不明,前后的主語發生了變化;最好改為“雖然香港的外交和國防政策……,但是有自己的貨幣和海關”。**
## 總評
這也是一篇簡短的新聞報道,并沒有太多的復雜含義。不過相對其他新聞報道,本文中出現了一些專有名詞,比如“基本法”和“一國兩制”,這是翻譯時要特別關注的。
而且如果譯者不熟悉這類報道涉及的背景知識,一定要查證,這樣就不會出現“新界是港島北部”的錯誤。
譯文出現了一些“照搬原文”的句子,歐化的味道很重,最典型的例子就是“1997年,英國對香港島北部,新界的99年租約過期,這個曾經的英國殖民地成為了中國的特別行政區”。