[[language-pitfalls]]
=== Pitfalls of Mixing Languages
If you have to deal with only a single language,((("languages", "mixing, pitfalls of"))) count yourself lucky.
Finding the right strategy for handling documents written in several languages
can be challenging.((("indexing", "mixed languages, pitfalls of")))
==== At Index Time
Multilingual documents come in three main varieties:
* One predominant language per _document_, which may contain snippets from
other languages (See <<one-lang-docs>>.)
* One predominant language per _field_, which may contain snippets from
other languages (See <<one-lang-fields>>.)
* A mixture of languages per field (See <<mixed-lang-fields>>.)
The goal, although not always achievable, should be to keep languages
separate. Mixing languages in the same inverted index can be problematic.
===== Incorrect stemming
The stemming rules for German are different from those for English, French,
Swedish, and so on.((("stemming words", "incorrect stemming in multilingual documents"))) Applying the same stemming rules to different languages
will result in some words being stemmed correctly, some incorrectly, and some
not being stemmed at all. It may even result in words from different languages with different meanings
being stemmed to the same root word, conflating their meanings and producing
confusing search results for the user.
Applying multiple stemmers in turn to the same text is likely to result in
rubbish, as the next stemmer may try to stem an already stemmed word,
compounding the problem.
[[different-scripts]]
.Stemmer per Script
************************************************
The one exception to the _only-one-stemmer_ rule occurs when each language
is written in a different script. For instance, in Israel it is quite
possible that a single document may contain Hebrew, Arabic, Russian (Cyrillic),
and English:
????? - Предупреждение - ????? - Warning
Each language uses a different script, so the stemmer for one language will not
interfere with another, allowing multiple stemmers to be applied to the same
text.
************************************************
===== Incorrect inverse document frequencies
In <<relevance-intro>>, we explained that the more frequently a term appears
in a collection of documents, the less weight that term has.((("inverse document frequency", "incorrect, in multilingual documents"))) For accurate
relevance calculations, you need accurate term-frequency statistics.
A short snippet of German appearing in predominantly English text would give
more weight to the German words, given that they are relatively uncommon. But
mix those with documents that are predominantly German, and the short German
snippets now have much less weight.
==== At Query Time
It is not sufficient just to think about your documents, though.((("queries", "mixed languages and"))) You also need
to think about how your users will query those documents. Often you will be able
to identify the main language of the user either from the language of that user's chosen
interface (for example, `mysite.de` versus `mysite.fr`) or from the
http://bit.ly/1BwEl61[`accept-language`]
HTTP header from the user's browser.
User searches also come in three main varieties:
* Users search for words in their main language.
* Users search for words in a different language, but expect results in
their main language.
* Users search for words in a different language, and expect results in
that language (for example, a bilingual person, or a foreign visitor in a web cafe).
Depending on the type of data that you are searching, it may be appropriate to
return results in a single language (for example, a user searching for products on
the Spanish version of the website) or to combine results in the identified
main language of the user with results from other languages.
Usually, it makes sense to give preference to the user's language. An English-speaking
user searching the Web for ``deja vu'' would probably prefer to see
the English Wikipedia page rather than the French Wikipedia page.
[[identifying-language]]
==== Identifying Language
You may already know the language of your documents. Perhaps your documents
are created within your organization and translated into a list of predefined
languages. Human pre-identification is probably the most reliable method of
classifying language correctly.
Perhaps, though, your documents come from an external source without any
language classification, or possibly with incorrect classification. In these
cases, you need to use a heuristic to identify the predominant language.
Fortunately, libraries are available in several languages to help with this problem.
Of particular note is the
http://bit.ly/1AUr3i2[chromium-compact-language-detector]
library from
http://bit.ly/1AUr85k[Mike McCandless],
which uses the open source (http://bit.ly/1u9KKgI[Apache License 2.0])
https://code.google.com/p/cld2/[Compact Language Detector] (CLD) from Google. It is
small, fast, ((("Compact Language Detector (CLD)")))and accurate, and can detect 160+ languages from as little as two
sentences. It can even detect multiple languages within a single block of
text. Bindings exist for several languages including Python, Perl, JavaScript,
PHP, C#/.NET, and R.
Identifying the language of the user's search request is not quite as simple.
The CLD is designed for text that is at least 200 characters in length.
Shorter amounts of text, such as search keywords, produce much less accurate
results. In these cases, it may be preferable to take simple heuristics into
account such as the country of origin, the user's selected language, and the
HTTP `accept-language` headers.
- Introduction
- 入門
- 是什么
- 安裝
- API
- 文檔
- 索引
- 搜索
- 聚合
- 小結
- 分布式
- 結語
- 分布式集群
- 空集群
- 集群健康
- 添加索引
- 故障轉移
- 橫向擴展
- 更多擴展
- 應對故障
- 數據
- 文檔
- 索引
- 獲取
- 存在
- 更新
- 創建
- 刪除
- 版本控制
- 局部更新
- Mget
- 批量
- 結語
- 分布式增刪改查
- 路由
- 分片交互
- 新建、索引和刪除
- 檢索
- 局部更新
- 批量請求
- 批量格式
- 搜索
- 空搜索
- 多索引和多類型
- 分頁
- 查詢字符串
- 映射和分析
- 數據類型差異
- 確切值對決全文
- 倒排索引
- 分析
- 映射
- 復合類型
- 結構化查詢
- 請求體查詢
- 結構化查詢
- 查詢與過濾
- 重要的查詢子句
- 過濾查詢
- 驗證查詢
- 結語
- 排序
- 排序
- 字符串排序
- 相關性
- 字段數據
- 分布式搜索
- 查詢階段
- 取回階段
- 搜索選項
- 掃描和滾屏
- 索引管理
- 創建刪除
- 設置
- 配置分析器
- 自定義分析器
- 映射
- 根對象
- 元數據中的source字段
- 元數據中的all字段
- 元數據中的ID字段
- 動態映射
- 自定義動態映射
- 默認映射
- 重建索引
- 別名
- 深入分片
- 使文本可以被搜索
- 動態索引
- 近實時搜索
- 持久化變更
- 合并段
- 結構化搜索
- 查詢準確值
- 組合過濾
- 查詢多個準確值
- 包含,而不是相等
- 范圍
- 處理 Null 值
- 緩存
- 過濾順序
- 全文搜索
- 匹配查詢
- 多詞查詢
- 組合查詢
- 布爾匹配
- 增加子句
- 控制分析
- 關聯失效
- 多字段搜索
- 多重查詢字符串
- 單一查詢字符串
- 最佳字段
- 最佳字段查詢調優
- 多重匹配查詢
- 最多字段查詢
- 跨字段對象查詢
- 以字段為中心查詢
- 全字段查詢
- 跨字段查詢
- 精確查詢
- 模糊匹配
- Phrase matching
- Slop
- Multi value fields
- Scoring
- Relevance
- Performance
- Shingles
- Partial_Matching
- Postcodes
- Prefix query
- Wildcard Regexp
- Match phrase prefix
- Index time
- Ngram intro
- Search as you type
- Compound words
- Relevance
- Scoring theory
- Practical scoring
- Query time boosting
- Query scoring
- Not quite not
- Ignoring TFIDF
- Function score query
- Popularity
- Boosting filtered subsets
- Random scoring
- Decay functions
- Pluggable similarities
- Conclusion
- Language intro
- Intro
- Using
- Configuring
- Language pitfalls
- One language per doc
- One language per field
- Mixed language fields
- Conclusion
- Identifying words
- Intro
- Standard analyzer
- Standard tokenizer
- ICU plugin
- ICU tokenizer
- Tidying text
- Token normalization
- Intro
- Lowercasing
- Removing diacritics
- Unicode world
- Case folding
- Character folding
- Sorting and collations
- Stemming
- Intro
- Algorithmic stemmers
- Dictionary stemmers
- Hunspell stemmer
- Choosing a stemmer
- Controlling stemming
- Stemming in situ
- Stopwords
- Intro
- Using stopwords
- Stopwords and performance
- Divide and conquer
- Phrase queries
- Common grams
- Relevance
- Synonyms
- Intro
- Using synonyms
- Synonym formats
- Expand contract
- Analysis chain
- Multi word synonyms
- Symbol synonyms
- Fuzzy matching
- Intro
- Fuzziness
- Fuzzy query
- Fuzzy match query
- Scoring fuzziness
- Phonetic matching
- Aggregations
- overview
- circuit breaker fd settings
- filtering
- facets
- docvalues
- eager
- breadth vs depth
- Conclusion
- concepts buckets
- basic example
- add metric
- nested bucket
- extra metrics
- bucket metric list
- histogram
- date histogram
- scope
- filtering
- sorting ordering
- approx intro
- cardinality
- percentiles
- sigterms intro
- sigterms
- fielddata
- analyzed vs not
- 地理坐標點
- 地理坐標點
- 通過地理坐標點過濾
- 地理坐標盒模型過濾器
- 地理距離過濾器
- 緩存地理位置過濾器
- 減少內存占用
- 按距離排序
- Geohashe
- Geohashe
- Geohashe映射
- Geohash單元過濾器
- 地理位置聚合
- 地理位置聚合
- 按距離聚合
- Geohash單元聚合器
- 范圍(邊界)聚合器
- 地理形狀
- 地理形狀
- 映射地理形狀
- 索引地理形狀
- 查詢地理形狀
- 在查詢中使用已索引的形狀
- 地理形狀的過濾與緩存
- 關系
- 關系
- 應用級別的Join操作
- 扁平化你的數據
- Top hits
- Concurrency
- Concurrency solutions
- 嵌套
- 嵌套對象
- 嵌套映射
- 嵌套查詢
- 嵌套排序
- 嵌套集合
- Parent Child
- Parent child
- Indexing parent child
- Has child
- Has parent
- Children agg
- Grandparents
- Practical considerations
- Scaling
- Shard
- Overallocation
- Kagillion shards
- Capacity planning
- Replica shards
- Multiple indices
- Index per timeframe
- Index templates
- Retiring data
- Index per user
- Shared index
- Faking it
- One big user
- Scale is not infinite
- Cluster Admin
- Marvel
- Health
- Node stats
- Other stats
- Deployment
- hardware
- other
- config
- dont touch
- heap
- file descriptors
- conclusion
- cluster settings
- Post Deployment
- dynamic settings
- logging
- indexing perf
- rolling restart
- backup
- restore
- conclusion