<ruby id="bdb3f"></ruby>

    <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

      <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"><th id="bdb3f"></th></cite></p><p id="bdb3f"></p>
        <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

          <pre id="bdb3f"></pre>
          <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><thead id="bdb3f"></thead></del></pre>

          <ruby id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></ruby><ruby id="bdb3f"></ruby>
          <pre id="bdb3f"><pre id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></pre></pre><output id="bdb3f"></output><p id="bdb3f"></p><p id="bdb3f"></p>

          <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><progress id="bdb3f"></progress></del></pre>

                <ruby id="bdb3f"></ruby>

                ??碼云GVP開源項目 12k star Uniapp+ElementUI 功能強大 支持多語言、二開方便! 廣告
                對本書寫作和編輯過程中的諸多要素,有必要做一些解釋。 本書現存的大部分內容,包含第1至第8章,全部都是美赫巴巴通過字母板授述。 第9-10章“神的十個狀態”和“結語”由埃瑞奇·B.杰薩瓦拉書寫,是基于對美赫巴巴向他授述要點的詳細闡述,是美赫巴巴直接授述的前面章節的摘要總結。 編輯增添的一些腳注,使用的是美赫巴巴先前已出版及未出版的表述,以及隨手拈來加以引述的東方偉大密意詩人的語句。另外,本著作的一些腳注和和補編包含美赫巴巴一些弟子的筆記,其中有跟隨美赫巴巴超過25年之久的已故蘇非派弟子,阿卜杜·伽尼·穆斯夫醫生,全部基于巴巴的闡釋,并征得巴巴的許可。第61頁波斯詩歌“上升的靈魂”,轉載于喬治·艾倫&尤恩公司出版、雷諾·尼科爾森的譯作《*魯米-詩人和神秘家*》。引言第19頁《薄伽梵歌》中的語句,轉載于勞特利奇&開根·寶羅公司出版、埃德溫·阿諾德先生譯著的《*天國之歌*》。對上述出版公司對轉載有關譯作的授權謹表感激。《*神曰*》全部內容由美赫巴巴仔細更正和首肯。 現任編輯的一個主要職責,是對某些機械性素材做必要處理,以備最后出版。若非作者的特別要求,涉及如此本然命題的一份文獻,即使這項微小職責他們都難以承擔。 他們自身與蘇非教再定向的關系,不應被少數對該聯系敏感者所誤解。美赫巴巴的宣告總是不帶宗派目的或偏見。祂經常做出坦率聲明,表示祂欣賞一切“教”(蘇非教、吠檀多、基督教、瑣羅亞斯德教、佛教等等)、宗教和政治團體力圖達成的許多善舉,但不屬于,也不可能屬于它們其中之一。祂認為絕對真理囊括并超越這一切,而祂的使命則超脫于上述所有神圣道路,喚醒這些神圣道路的跟隨者們認識其真正含義和精神。“眾生一體性渾一不可分割。盡管存在著意識形態的一切差異,它仍不容置疑、不可侵犯。” 讀者會很快意識到這樣一個事實:《*神曰*》的許多章節具有明顯的重復性。如果這部著作打算闡明或重申當前文化頗負盛名的某些原理,則或許以簡單的邏輯順序來安排內容,并以簡明的收尾展開論點是可取的。而《*神曰*》不僅重拾早先有關靈性真理的大量細碎概念,并以有序且互相兼容的方式進行布局,還將整個主題比其歷史存在狀況,向前推進若干步,從而確立若干嶄新而詳盡的靈思模式。 為了有效達成此目的,似乎有必要從多種角度以及漸增的大量概念來反復回顧主旨。圖示和軼事在各種語境中時時重復,讀者無需因相關內容在后面章節的可能省略,再回到前面求證,從而每一部分獨立成章自成一格。 最終結果無異于《平均律鋼琴曲》中的巴赫賦格曲,或是拉威爾的《波列羅舞曲》,在音樂上對主題不斷地循環詮釋而達到的效果。 起初看似小問題,但編輯這部著作遇到的最大難題之一,是建立大寫詞語的一貫性政策。保留專有名詞、神及其直接屬性大寫的慣例,在一部將一切造物之神性作為主題的著作中遭遇了尷尬困境。按嚴格直譯確立這樣一種內涵,將導致大寫詞語的泛濫,不僅無助于對論點的強調,還會妨礙讀者的閱讀進程。 該問題甚至變得更為撲朔迷離,因巴巴采取的微妙方式-將讀者的意識從上帝非顯現狀態的概念,逐漸吸引到個體化靈魂所處的,表面上最遠離證悟它本質上與神永恒為一的那些發展階段。在這樣一個結束于最終回歸與圣父全然結合的發展進程中,完全合理的大寫原則顯然是無法獲得的。因此編輯對神及其直接屬性詞匯的大寫,采取了一種更為可行的策略。此后使用大寫主要是為了重點強調并幫助讀者容易辨別,較高層面關聯狀態相較于更粗濁層面之間的區分(例如精層面的能量相對于核能)。 在標點符號的使用這類機械過程中也遇到類似的問題。在美赫巴巴挑選出來進行細致闡明的復雜議題中,嚴格遵循標點符號的傳統使用規則,會導致一種幾乎無法忍受的逗號、冒號、破折號以及分號的混用狀態。在此處編輯們再次采用了一種“武斷”策略:故意回避標點符號在句子中的嚴謹用法,力求思路更為流暢。 美赫巴巴創造術語來表達一個特定概念的實例有很多。似乎寧可確保對祂的意圖的準確理解,也不遵循傳統,替換成約定俗成、**幾乎**能表達所創短語含義的術語。保留前后倒置的復雜句子結構的情況也比比皆是,因為對句子結構進行復位或精簡,存在導致歧義或思路中斷的可能。 總之,編輯的職責是將一部著作按傳統慣例并易于吸收的原則,進行轉化。本書編輯只要發現該原則與這部著作的主要意圖相違背之處,為明確意圖,即使犧牲傳統手法和簡易風格也在所不惜。 離開機械階段時,需要提醒讀者的是,絕大多數作家在術語“知識”與“智慧”之間做出區分,會賦予后者一種更有價值或更具靈性的作用。美赫巴巴并未做出這樣的區分,確切地說,祂從“真正知識”的意義上使用“知識”。 一些讀者或許會在強烈專注此書后,希望進一步了解美赫巴巴就受限與無限主題方面的觀點。更多有價值的資料,可參閱由印度阿美納伽的美赫出版社出版的五卷本《語錄》、美赫巴巴為威廉姆·鄧肯醫生的《行道者》所做的序言以及《行道者》第一章。 艾薇·杜思 鄧·斯蒂文斯 1955年1月23日于華盛頓 - - - - - - 1. 1987年由希瑞亞出版社再版為一卷本. 2. 1988年由希瑞亞出版社再版。
                  <ruby id="bdb3f"></ruby>

                  <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

                    <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"><th id="bdb3f"></th></cite></p><p id="bdb3f"></p>
                      <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

                        <pre id="bdb3f"></pre>
                        <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><thead id="bdb3f"></thead></del></pre>

                        <ruby id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></ruby><ruby id="bdb3f"></ruby>
                        <pre id="bdb3f"><pre id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></pre></pre><output id="bdb3f"></output><p id="bdb3f"></p><p id="bdb3f"></p>

                        <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><progress id="bdb3f"></progress></del></pre>

                              <ruby id="bdb3f"></ruby>

                              哎呀哎呀视频在线观看