<ruby id="bdb3f"></ruby>

    <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

      <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"><th id="bdb3f"></th></cite></p><p id="bdb3f"></p>
        <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

          <pre id="bdb3f"></pre>
          <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><thead id="bdb3f"></thead></del></pre>

          <ruby id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></ruby><ruby id="bdb3f"></ruby>
          <pre id="bdb3f"><pre id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></pre></pre><output id="bdb3f"></output><p id="bdb3f"></p><p id="bdb3f"></p>

          <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><progress id="bdb3f"></progress></del></pre>

                <ruby id="bdb3f"></ruby>

                ThinkChat2.0新版上線,更智能更精彩,支持會話、畫圖、視頻、閱讀、搜索等,送10W Token,即刻開啟你的AI之旅 廣告
                ## **附錄說明** 后面的附錄,試圖對美赫巴巴聯系的各種高級靈魂、薩度、瘋人及窮人,進行系統而完整的記述。 文中搜集的資料,原本可以用諸多不同的方式排列,例如按年月順序。可以想象,有些人可能希望用那種方式排列。不過,考慮過諸多可能性之后,顯然展示如此多樣之資料的最實際方式,就是按照地名的字母順序來排列。當然,對那些從未在印度生活或旅行過的人來說,這些地名確實意義甚微,主要因為這個原因,已將一份地圖編入本書。 第二個考慮是,記載所聯系的各種人物時,盡可能免去奇怪的名字和令人生畏的日期,可以感覺到,這些細節幾乎會讓最堅強的讀者厭倦。為了達此目的,將大部分統計數據(即名字和日期)列在與記載分開的欄目下,以便記載本身盡可能少地包含這類信息。 第三個考慮是,幫助讀者從浩如煙海的附錄內容中一眼挑出較為有趣重要的記載。為此,某些例子中,在記載的開始處添加了星號。這些星號是根據作者的主觀意見加的,與所記載人物的靈性地位并沒有一致的關系。星號僅僅表明,記載當中閱讀材料的所謂“趣味等級”。請原諒稍作說教——兩顆星,表示讀者一定要閱讀所標注的記載;一顆星,表示讀者應該閱讀;沒有星號,表示讀者可以按自己的意愿決定閱讀與否。 至于記載欄中的某些語句,以及聯系日期中的某些日期,為何采用斜體,讀者可以參見注釋(5)末段和注釋(6)首段的相關說明。 本附錄是從1922年巴巴的早期聯系開始,直到1947年7月中旬關閉薩塔拉的瑪司特埃舍為止的完整記錄。我用了“完整”一詞,不過當然,有些遺漏或許永遠不會被發現。應當記住的是,直到本書出版為止,幾乎從未有對美赫巴巴這項工作的書面記錄,因此難免會有相當一部分的次要聯系被遺忘。不過我相信,這是現在所能做到的,盡可能完整的記錄。 附錄的布局中,有些含糊或不協調之處,以下注釋會有助于澄清。 (1)關于標為“地點”的欄目: 所有的地名,都遵照1947年8月15日修憲之前的地名字母順序排列,未提及該地點現屬于印度聯邦還是巴基斯坦。 各個地名的拼寫,一般遵照印度測繪局的地圖。有時測繪局的地圖,在不同比例尺的地圖上,對同個地點給出不同的拼寫。這種情況下,如果有關地點在1:100萬系列的“國際地圖”上有標明,則遵照該系列地圖的拼寫。 (2)關于標為“地圖索引”的欄目: 此欄的索引編號,是本書末尾大地圖上的編號,看一下所屬的方格可顯示相關地點。“Enl/A ” 和 “Enl/B ” ,指該地圖右上角標著 “ A ” 和“B ” 的兩個放大部分。未給出地圖索引之處,則美赫巴巴未訪問相關地點做瑪司特工作等等,因此沒有標在地圖上。該規則的唯一例外,是錫蘭的班達拉維拉(1933年巴巴聯系過一個靈性特使)、康提和未揚哥達(也在錫蘭,巴巴對恰提巴巴工作過)。這幾個地點未能錄入主地圖,因為它們超出了地圖底邊。 (3)關于標為“名稱”的欄目: 各個地點的被聯系者,通常按照其名字的字母順序排列。如果不知道名字,則記為“名字不詳”,這類聯系一般列在各個地點的名單末尾。如果某個地點有多個名字不詳者,通常按聯系日期的時間順序排列。 不應過于依賴所給的名字。本欄標為“名稱”,是因為瑪司特可能有很多不同的名字,其實往往是昵稱。換言之,他們的真名(就普遍接受的詞義而言)常常不為人知。有些情況下,知道他們有不止一個名字或昵稱,則列在主要名字后的括號內。 許多瑪司特名字的意思,對那些不懂印度語言的讀者來說,當然很難領會。不過,某些例子中,一個特定名字的含義,可以按以下方式解釋:比如,有若干個瑪司特叫羅赫瓦拉巴巴(Lohewala Baba),字面意思是“鐵人圣徒”。這樣的昵稱,通常給予一個全身顯眼地掛著鐵片的瑪司特。在描述這樣一個瑪司特的過程中,出現“iron”(鐵)這個詞時,后面會有帶括弧的“lohe”一詞(表示羅赫的意思是鐵),這樣后面納入的詞,是為了解釋該瑪司特叫羅赫瓦拉巴巴的原因。不過,有許多瑪司特的名字都未予解釋,我只能為自己辯護:本書并不是印度語言方面的專著。 撰寫這類著作的困難之一(事實上也是閱讀的難處),就是幾乎每一頁都充斥著一般英語詞典里查不到的單詞。正如希臘語和拉丁語,是創造醫學和科學詞匯的傳統語言;東方語言,則是最適合創造靈性詞匯的傳統語言。印度讀者很可能知道本書使用的大多數非英語單詞和名字的正確發音,而且也可能知道,一個西方人嘗試其中很多單詞的發音時,在他聽來一定會顯得很滑稽。 將一門東方語言音譯成羅馬文字時,元音的音值通常最具誤導性,故本書正文使用了抑揚音符號,該符號放在那些擁有長音的元音上方。 不過,本附錄中的任何一種音調符號,在標為“記載”的欄下都予以省略,而僅僅用于標為“名稱”的欄中。該欄中,長元音上方有一條橫線,應該理解一點:即在正文使用抑揚音符號,而在附錄的該欄使用橫線,并沒有特別的原因,無非是方便得到的鉛字字體所致。該欄使用的音調符號只有:“—”。\[譯注:關于音調符號的注釋,主要針對英文書。中譯本中,附錄的名稱欄下保留的英文名,采用抑揚音符號,而非使用橫線。\] 每個長元音上方的抑揚音符號。抑揚音符號通常不會放在字母“h”后面的那些元音上方,因為這一類元音本身幾乎總是長元音。“巴巴”這個詞(Baba),也沒有標音調,因為其正確發音被認為顯而易見,眾所周知。 作為該欄名字讀音的粗略指南,長短元音有著下列近似的音值: a (短a)如英語單詞’must’中的 ‘u’?a (長a)如英語單詞’after’中的 ‘a’ e (短e)如英語單詞’bed’中的’e’?ê (長e)如英語單詞’cave’中的’a’ i (短 i) 如英語單詞’him’中的’i’? (長 i) 如英語單詞’peace’中的’ea’ o (短 o) 如英語單詞’box’中的’o’?? (長 o) 如英語單詞’ball’中的’a’ u (短 u) 如英語單詞’put’中的’u’?? (長 u) 如英語單詞’boot’中的’oo’ 為節省空間,未添加額外欄目來注明,被聯系者是瑪司特還是撒里克式行者等等,因為這點普遍在記載中有說明。標為“名稱”的欄下,若出現“窮人”、“薩度”或“瘋人”這些詞,即這種明顯的不協調時,我希望不會引起讀者的不適感。這些薩度、窮人或瘋人的名字,要么不為人知,要么未記錄。這種情況下的替代做法是,把“名字不詳”放入“名稱”欄下,可是我覺得,(例如)若在安拉阿巴德聯系7000名薩度的記載中,用“名字不詳”一詞會顯得荒謬。 附錄中,瑪司特和撒里克式行者的名字,被列入他們接受巴巴聯系的各個地點下面。此外,任何特定的瑪司特,與巴巴的所有聯系,不管在印度還是其他地方,完整清單都列在各個瑪司特的“家鄉”下面。因此阿里·夏被列在他的“家鄉”阿美納伽下面,那里可以查到他與巴巴在印度不同地方的全部諸多聯系的記錄。也可查到,他的名字被列在(德干)海得拉巴、美拉巴德、薩塔拉和許多其他地點下面,他曾被帶到這些地方,配合巴巴的工作和聯系。唯一沒有照此列入一切相關地點的人物,就是拉乎里瘋人埃舍的居民。作為唯一例外,拉乎里的全部居民僅僅列入并記載在拉乎里下面,主要是因為,他們絕大多數人的“家鄉”都不為人知。穆罕默德,由于他在巴巴工作中的重要性,是拉乎里居民這個單項體系中的例外,他的名字出現在,他與巴巴工作過的一切相關地點的附錄內容中。另外,穆罕默德伴隨巴巴生活的一切重要日期的完整清單,都列在拉乎里下面,嚴格而言,該地并不是穆罕默德的“家鄉”,因為他是從孟買被帶去的。這樣做是因為,穆罕默德最初即是拉乎里埃舍的重要部分,故這份完整的日期清單,連同對其他拉乎里居民的記載,都列在拉乎里下面。 (4)關于包含星號\*\*或\*的欄目。 在本附錄說明的篇首第四段,對此有充分解釋。 (5)關于標為“記載”的欄目: 這些記載,最初是從美赫巴巴的不同弟子那里搜集來的。美赫巴巴后來讀過每篇記載,做了許多更正和增補,在大多數重要的例子中,他還對瑪司特的類型授予權威評注,有時還對他們的靈性進展予以評注。因此,每當描述到,某人處于第六層面,是瑪居卜式瑪司特,是賈拉里型瑪司特,是高級行者,是求道者等等,這些描述總是美赫巴巴親自授予的。 本書正文描述過的那些瑪司特和其他行者,在附錄中只簡短地提及;即必要的日期等等信息,總是會呈現在附錄中,他們同巴巴工作過的那些地點下面。為了避免重復,記載欄中會有一條備注,讓讀者參閱本書正文中的有關章節,可在那里找到對所述瑪司特或高級靈魂的記述。 讀者將注意到,在附錄的許多地方,記載欄中的某些語句全部使用了斜體。只有把它們同“聯系日期”欄中的對應日期一并閱讀,這些斜體語句的含義才會清晰。 (6)關于標為“聯系日期”的欄目: 此處給予的日期,是美赫巴巴聯系相關者的具體日期。某些例子中,尤其那些一直與巴巴密切聯系的瑪司特——比如穆罕默德、阿里·夏、恰提巴巴等人——“聯系日期”欄中顯示的某些日期,嚴格來說,并不是聯系的日期,但仍然是這些瑪司特與巴巴工作的歷史中的關鍵日期。這些情況下,將日期納入括號,月份則用斜體。 每個日期首先寫年份,因為這通常最為確定,然后是月和日。如果月或日不清楚,則省略。如果年、月或日拿不準,則在有疑問的年、月或日之前標上問號。 如果一個瑪司特并不是由巴巴本人直接聯系,而是由巴巴的某個弟子聯系,由于該瑪司特頗為有趣,故記載在附錄中,但“聯系日期”欄中沒有寫日期。這種情況下,日期通常收錄于記載欄。另外,就拉乎里埃舍的居民來說(穆罕默德除外),沒有(在日期欄中)顯示日期。當然,這些居民獲得巴巴的頻繁聯系,可是涉及的日期并沒有記錄,故不可能將它們列入附錄。 (7)關于腳注: 這些是邏輯上不適合列入任何欄目的五花八門注釋。 * * * 在主附錄結束后,可以找到補充附錄,其獨立于主附錄,因為它記載了在印度(今印度和巴基斯坦)之外聯系過的靈性特使。巴巴在印度聯系過的那些靈性特使,記載在主附錄中。 ? 譯自威廉·鄧肯著《行道者——美赫巴巴與神醉者》(The Wayfarers-Meher Baba with The God-Intoxicated by William Donkin, 1948) 翻譯:石灰
                  <ruby id="bdb3f"></ruby>

                  <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

                    <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"><th id="bdb3f"></th></cite></p><p id="bdb3f"></p>
                      <p id="bdb3f"><cite id="bdb3f"></cite></p>

                        <pre id="bdb3f"></pre>
                        <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><thead id="bdb3f"></thead></del></pre>

                        <ruby id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></ruby><ruby id="bdb3f"></ruby>
                        <pre id="bdb3f"><pre id="bdb3f"><mark id="bdb3f"></mark></pre></pre><output id="bdb3f"></output><p id="bdb3f"></p><p id="bdb3f"></p>

                        <pre id="bdb3f"><del id="bdb3f"><progress id="bdb3f"></progress></del></pre>

                              <ruby id="bdb3f"></ruby>

                              哎呀哎呀视频在线观看